[an error occurred while processing this directive]




  Seite 002: Der Wolf Und die sieben jungen Geißlein (El lobo y las siete cabritillas )



deutscher Text Texto  español

Es dauerte nicht lange, da klopfte jemand an die Haustür und rief: »Macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da und hat jedem von euch etwas mitgebracht!« Aber die Geißlein hörten an der rauhen Stimme, daß es der Wolf war. »Wir machen nicht auf«, riefen sie, »du bist nicht unsere Mutter. Die hat eine feine und liebliche Stimme, deine Stimme aber ist rauh. Du bist der Wolf!«
Da ging der Wolf fort zum Krämer und kaufte sich ein großes Stück Kreide. Er aß es auf und machte damit seine Stimme fein. Dann kam er zurück, klopfte an die Haustür und rief: »Macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da und hat jedem von euch etwas mitgebracht!«

No había transcurrido mucho tiempo cuando llamaron a la puerta y una voz dijo:
- Abrid, hijitas. Soy vuestra madre, que estoy de vuelta y os traigo algo para cada una. Pero las cabritas comprendieron, por lo rudo de la voz, que era el lobo. - No te abriremos -exclamaron-. No eres nuestra madre. Ella tiene una voz suave y cariñosa, y la tuya es bronca: eres el lobo.
Fuese éste a la tienda y se compró un buen trozo de tiza. Se lo comió para suavizarse la voz y volvió a la casita. Llamando nuevamente a la puerta y dijo:
- Abrid hijitas, vuestra madre está aquí y os trae algo a cada una.

Vokabular
an die Haustür klopfen = llamar a la puerta
der Krämer = el mercader
die Kreide = la tiza





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]