[an error occurred while processing this directive]




  Seite 6: Der Tölpel Hans (Juan el bobo)



deutscher Text Texto  español

"Der taugt nichts!", sprach die Königstochter. "Fort, hinaus mit ihm!" Endlich kam die Reihe an denjenigen der Brüder, der das Wörterbuch auswendig wußte, aber er wußte es nicht mehr; er hatte es ganz vergessen in Reih und Glied; und die Fußdielen knarrten, und die Zimmerdecke war von lauter Spiegelglas, daß er sich selber auf dem Kopf stehen sah, und an jedem Fenster standen drei Schreiber und ein Oberschreiber, und jeder schrieb alles nieder, was gesprochen wurde, damit es sofort in die Zeitung käme und für einen Silbergroschen an der Straßenecke verkauft werde. Es war entsetzlich, und dabei hatten sie dermaßen in den Ofen eingeheizt, daß er glühend war. "Hier ist eine entsetzliche Hitze, hier!", sprach der Freier. "Jawohl! mein Vater bratet aber auch heute junge Hähne!", sagte die Königstochter. "Mäh!" Da stand er wie ein Mähäh; auf solche Rede war er nicht gefaßt gewesen, kein Wort wußte er zu sagen, obgleich er etwas Witziges hatte sagen wollen. "Mäh!" "Taugt nichts!", sprach die Königstochter. "Fort, hinaus mit ihm!" Und aus mußte er. Nun trat der andere Bruder ein.
"Hier ist eine entsetzliche Hitze!", sagte er.

-¡No sirve! -iba diciendo la princesa-. ¡Fuera! Llegó el turno del hermano que se sabía de memoria el diccionario; pero con aquel largo plantón se le había olvidado por completo. Para acabar de complicar las cosas, el suelo crujía, y el techo era todo él un espejo, por lo cual nuestro hombre se veía cabeza abajo; además, en cada ventana había tres escribanos y un corregidor que tomaban nota de todo lo que se decía, para publicarlo enseguida en el periódico, que se vendía a dos chelines en todas las esquinas.
Era para perder la cabeza. Y, por añadidura, habían encendido la estufa, que estaba candente.
-¡Qué calor hace aquí dentro! -dijo el pretendiente. -Es que hoy mi padre asa pollos -dijo la princesa.

-¡Ah! -y se quedó clavado; aquella respuesta no la había previsto; no le salía ni una palabra, con tantas cosas ingeniosas que tenía preparadas.
-¡No sirve! ¡Fuera! -ordenó la princesa. Y el mozo hubo de retirarse, para que pasase su hermano segundo.
-¡Qué calor más terrible! -dijo éste.

Vokabular
nichts taugen = no servir
die Fußdiele = el suelo
knarren = crujir
in die Zeitung kommen = publicar en el periódico
glühend = candente





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]