[an error occurred while processing this directive]




  Seite 7: Der Tölpel Hans (Juan el bobo)



deutscher Text Texto  español

"Jawohl, wir braten heute junge Hähne!", bemerkte die Königstochter. "Wie be - wie?", sagte er, und die Schreiber schrieben:"Wie be - wie?"
"Taugt nichts!", sagte die Königstochter. "Fort, hinaus mit ihm!"
Nun kam Tölpel-Hans dran; er ritt auf dem Ziegenbocke geradeswegs in den Saal hinein.
"Na, das ist doch eine Mordshitze hier!", sagte er. "Jawohl, ich brate aber auch junge Hähne!", sagte die Königstochter. "Ei, das ist schön!", erwiderte Tölpel-Hans, "dann kann ich wohl eine Krähe mitbraten?" "Mit dem größten Vergnügen!", sprach die Königstochter,"aber haben Sie etwas, worin Sie braten können? Denn ich habe weder Topf noch Tiegel." "Oh, das hab ich!", sagte Tölpel-Hans. "Hier ist Kochgeschirr mit zinnernem Bügel", und er zog den alten Holzschuh hervor und legte die Krähe hinein. "Das ist ja ein ganze Mahlzeit", sagte die Königstochter, "aber wo nehmen wir die Brühe her?" "Die habe ich in der Tasche!", sprach Tölpel-Hans. " Ich habe so viel, daß sogar etwas davon wegwerfen kann!" Und nun goß er etwas Schlamm aus der Tasche heraus.

-¡Sí, asamos pollos! -explicó la hija del rey. -¿Cómo di... di, cómo di... ? -tartamudeó él, y todos los escribanos anotaron: «¿Cómo di... di, cómo di... ?». -¡No sirve! ¡Fuera! -dijo la princesa.

Le tocó entonces el turno a Juan el bobo, quien entró en la sala caballero en su macho cabrío. -¡Demonios, qué calor! -observó.
-Es que estoy asando pollos -contestó la princesa. -¡Al pelo! -respondió Juan el bobo-. Así, no le importará que ase también una corneja, ¿verdad? -Con mucho gusto, no faltaba más -respondió la hija del rey-. Pero, ¿traes algo en que asarla?; pues no tengo ni puchero ni cacerola.
-Yo sí los tengo -dijo Juan el bobo. -He aquí un excelente puchero, con mango de estaño. Y, sacando el viejo zueco, metió en él la corneja.
-Pues, ¡vaya banquete! -dijo la princesa-.
Pero, ¿y la salsa?
-La traigo en el bolsillo -replicó Juan el bobo-.
Tengo para eso y mucho más. Y se sacó del bolsillo un puñado de barro.

Vokabular
drankommen = tocar el turno
weder Topf noch Tiegel haben = no tener ni puchero ni cacerola





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]