[an error occurred while processing this directive]
Seite 06: |
deutscher Text | texto español |
»Laßt
Euch keine graue Haare darüber wachsen,
lieber Vater«, antwortete Hans, »da
in dem Sack steckt mehr, als für ein
neues Haus nötig ist.« |
- No te
preocupes por eso, padre - respondió
Juan-, -este saco contiene más dinero
del que se necesita para construir una casa
nueva.- Padre e hijo se pusieron enseguida a levantar una nueva casa, y luego compraron ganado y tierras y las explotaron. Juan araba los campos, y cuando guiaba el arado e introducía la reja en el suelo, los bueyes casi no habían de tirar ni hacer fuerza alguna. Al llegar la primavera, dijo el muchacho - Padre, guardaos todo el dinero y procuradme un bastón que pese un quintal, pues quiero salir a correr mundo. Cuando tuvo el bastón, abandonó la casa de su padre y se puso en camino. Al llegar a un espeso y tenebroso bosque, oyó de pronto unos crujidos y chasquidos; paseó la mirada en torno suyo y vio un abeto que, desde el pie a la copa, aparecía retorcido como una cuerda; y, al levantar los ojos, vio un tipo altísimo que, abrazado al árbol, lo estaba torciendo como si fuese un mimbre. - ¡Eh! - gritó Juan- ¿qué estás haciendo ahí arriba? El tío respondió -ayer recogí un haz de leña y quiro hacerme una cuerda para atarlo. |
Vokabular | |
sich keine grauen Haare wachsen laßen = no preocuparse | |
das Vieh = el ganado | |
ackern = arar | |
der Pflug = el arado | |
der Stier = el buey | |
der Spazierstab = el bastón | |
in die Fremde gehen = salir a correr mundo | |
das Seil = la cuerda | |
die Weidenrute = el mimbre |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |