[an error occurred while processing this directive]
Seite 05: |
deutscher Text | texto español |
Sie verließen
die Höhle, aber was tat Hans die Augen
auf, als er aus der Finsternis heraus in
das Tageslicht kam und den grünen Wald,
Blumen und Vögel und die Morgensonne
am Himmel erblickte. Er stand da und staunte
alles an, als wenn er nicht recht gescheit
wäre. Die Mutter suchte den Weg nach
Haus, und als sie ein paar Stunden gegangen
waren, so kamen sie glücklich in ihr
einsames Tal und zu ihrem Häuschen. |
Abandonaron
la caverna. ¡Qué ojos abrió
el niño al pasar de las tinieblas a
la luz del día y contemplar el verde
bosque con sus flores y pájaros, y
el sol matutino en el cielo! Se quedó
inmóvil de asombro, como si no estuviese
en sus cabales. La madre buscó el camino de su casa, y al cabo de un par de horas de andar, llegaron, felizmente, a su solitario valle y a su casita. El padre, que estaba sentado a la puerta, lloró de alegría al reconocer a su esposa y saber que Juan era su hijo, pues los había dado por muertos a ambos desde hacía muchos años. Juan, a pesar de que no tenía más que doce, le llevaba a su padre toda la cabeza. Juntos entraron en la casita, y al dejar Juan el saco en el asiento adosado a la chimenea, todo el edificio empezó a crujir; el banco se partió y también el suelo, y el pesado saco cayó al sótano. - ¡Dios nos ampare! - exclamó el padre . - ¿Qué es esto? Has destruido nuestra casita.- |
Vokabular | |
die Finsternis = las tinieblas | ![]() |
das Tageslicht = la luz del día | ![]() |
die Morgensonne = el sol matutino | ![]() |
nicht recht gescheit sein = no estar en sus cabales | ![]() |
die Ofenbank = el asiento adosado a la chimenea | ![]() |
krachen = crujir | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |