[an error occurred while processing this directive]
Seite 008: Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich (El rey rana o el fiel Enrique) |
deutscher Text | spanischer Text | |
Endlich
sprach der Frosch: »Ich habe mich
satt gegessen und bin müde. Nun trag
mich in dein Kämmerlein und mach dein
seidenes Bettlein zurecht!« Die Königstochter
fing an zu weinen und fürchtete sich
vor dem kalten Frosch, den sie sich nicht
anzurühren getraute und der nun in
ihrem schönen, reinen Bettlein schlafen
sollte. |
Finalmente,
dijo la bestezuela: - ¡Ay! Estoy ahíta
y me siento cansada; llévame a tu cuartito
y arregla tu camita de seda: dormiremos juntas.
La princesita se echó a llorar; le
repugnaba aquel bicho frío, que ni
siquiera se atrevía a tocar; y he aquí
que ahora se empeñaba en dormir en
su cama. Pero el rey, enojado, le dijo: - No debes despreciar a quien te ayudó cuando te encontrabas necesitada. Cogió la rana, pues, con dos dedos, la llevó arriba y la depositó en un rincón. Mas cuando ya se había acostado, se acercó la rana a saltitos y exclamó: - Estoy cansada y quiero dormir tan bien como tú; conque súbeme a tu cama, o se lo diré a tu padre. La princesita se puso furiosa, cogió a la rana del suelo y la arrojó contra la pared: - ¡Ahora descansarás, asquerosa! Pero en cuanto la rana cayó al suelo, dejó de ser rana, y convirtióse en un príncipe, un apuesto príncipe de bellos ojos y dulce mirada. Y el rey lo aceptó como compañero y esposo de su hija. Le contó entonces que una bruja malvada lo había encantado, y que nadie sino ella podía desencantarlo y sacarlo de la fuente y le dijo que al día siguiente se marcharían a su reino. |
Vokabular | |
zurechtmachen = arreglar | ![]() |
anrühren = tocar | ![]() |
getrauen = atrever | ![]() |
verachten = despreciar | ![]() |
bitterböse werden = ponerse furioso | ![]() |
erlösen = desencantar | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |