[an error occurred while processing this directive]




  Seite 007: Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich (El rey rana o el fiel Enrique)



deutscher Text Texto  español

Da klopfte es zum zweiten Mal, und eine Stimme rief:

»Königstochter, jüngste, mach mir auf!
Weißt du nicht, was gestern du zu mir gesagt
bei dem kühlen Brunnenwasser?
Königstochter, jüngste, mach mir auf!«

Da sagte der König: »Was du versprochen hast, das mußt du auch halten! Geh nur und mach ihm auf!«
Sie ging und öffnete die Tür. Da hüpfte der Frosch herein und hüpfte ihr immer nach bis zu ihrem Stuhl. Dort blieb er sitzen und rief:
»Heb mich hinauf zu dir!« Sie zauderte, bis es endlich der König befahl. Als der Frosch auf dem Stuhl war, wollte er auf den Tisch, und als er da saß, sprach er: »Nun schieb mir dein goldenes Tellerlein näher, damit wir mitsammen essen können.«
Der Frosch ließ sich's gut schmecken, ihr aber blieb fast jeder Bissen im Halse stecken.

Entretanto, llamaron por segunda vez y se oyó una voz que decía:
«¡Princesita, la más niña, ábreme!
¿No sabes lo que ayer me dijiste
junto a la fresca fuente?
¡Princesita, la más niña, ábreme!»
Dijo entonces el rey:
- Lo que prometiste debes cumplirlo. Ve y ábrele la puerta.
La niña fue a abrir, y la rana saltó dentro y la siguió hasta su silla. Al sentarse la princesa, la rana se plantó ante sus pies y le gritó:
- ¡Súbeme a tu silla! -. La princesita vacilaba, pero el rey le ordenó que lo hiciese. De la silla, el animalito quiso pasar a la mesa, y, ya acomodado en ella, dijo:
- Ahora acércame tu platito de oro para que podamos comer juntas.
La rana engullía muy a gusto, mientras a la princesa se le atragantaban todos los bocados.

Vokabular
zum zweiten Mal = por segunda vez
ein Versprechen halten = cumplir una promesa
hüpfen = saltar
zaudern = vacilar
näher schieben = acercar
mitsammen = juntos
sich's gut schmecken laßen = saborear





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]