[an error occurred while processing this directive]
Seite 3: Der Engel (El ángel) |
deutscher Text | Texto español |
Von den
Wurzeln einer großen vertrockneten
Feldblume, die nichts taugte und die man
deshalb auf die Gasse geworfen hatte, wurde
er zusammengehalten. "Diese nehmen
wir mit!", sagte der Engel. "Ich
werde dir erzählen, während wir
fliegen!" Sie flogen, und der Engel
erzählte:"Dort unten in der schmalen
Gasse, in dem niedrigen Keller, wohnte ein
armer, kranker Knabe. Von seiner Geburt
an war er immer bettlägerig gewesen;
wenn es ihm am besten ging, konnte er auf
Krücken die kleine Stube ein paarmal
auf und nieder gehen, das war alles. An
einigen Tagen im Sommer fielen die Sonnenstrahlen
während einer halben Stunde bis in
den Keller hinab, und wenn der Knabe dasaß
und sich von der warmen Sonne bescheinen
ließ und das rote Blut durch seine
feinen Finger sah, die er vor das Gesicht
hielt, dann hieß es: 'Heute ist er
aus gewesen!' |
De éste
se había desprendido un terrón,
con las raíces, de una gran flor silvestre
ya seca, que no servía para nada y
por eso alguien había arrojado a la
calleja. -Vamos a llevárnosla -dijo
el ángel-. Mientras volamos te contaré
por qué. Remontaron el vuelo, y el
ángel dio principio a su relato: -En
aquel angosto callejón, en una baja
bodega, vivía un pobre niño
enfermo. Desde el día de su nacimiento
guardaba cama; todo lo que pudo hacer en su
vida fue cruzar su diminuto cuartucho sostenido
en dos muletas; su felicidad no pasó
de aquí. Algunos días de verano, unos rayos de sol entraban hasta la bodega, nada más que media horita, y entonces el pequeño se calentaba al sol y miraba cómo se transparentaba la sangre en sus flacos dedos, que mantenía levantados delante el rostro, diciendo: «Sí, hoy he podido salir». |
Vokabular | |
zu nichts taugen = no servir para nada | |
der Keller = la bodega | |
die Geburt = el nacimiento | |
bettlägerig sein = guardar cama | |
die Krücken = las muletas | |
das Gesicht = el rostro |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |