Seite 16: Der Elfenhügel (El cerro de los elfos)



deutscher Text Texto  español
 

Ja, wo waren die Jungen? Die liefen auf den Feldern umher und bliesen die Irrlichter aus, die so nett und gesittet daherkamen, um einen Fackelzug zu machen. »Treibt man sich so herum«, sagte der alte Troll, »nun habe ich mir eine Mutter für euch genommen, und ihr könnt Euch jetzt eine Tante nehmen!«
Aber die Jungen sagten, daß sie lieber eine Rede halten und Brüderschaft trinken wollten. Zum Heiraten hätten sie keine Lust. – Und dann hielten sie Reden, tranken Brüderschaft und machten die Nagelprobe, um zu zeigen, daß sie ausgetrunken hätten. Dann zogen sie die Kleider aus und legten sich ohne viel Federlesens auf den Tisch, um zu schlafen, denn sie genierten sich nicht. Aber der alte Troll tanzte in der Stube herum mit seiner jungen Braut und wechselte Stiefel mit ihr, denn das ist feiner als Ringe wechseln.

 

Eso es, ¿dónde se habían metido? Pues corrían por el campo, apagando los fuegos fatuos que acudían, bonachones, a organizar el desfile de las antorchas. -¿Así se anda de picos pardos? -gritó el viejo duende. -Acabo de procuraros una madre, y vosotros podéis elegir a la que les guste de las tías.
Pero los jóvenes replicaron que preferían pronunciar un discurso y brindar por la fraternidad. Casarse no les venía en gana. Y pronunciaron discursos, bebieron a la salud de todos e hicieron la prueba del clavo para demostrar que se habían zampado hasta la última gota. Quitándose luego las chaquetas y sin cumplidos se tendieron a dormir sobre la mesa, pues, no tenían vergüenza. Mientras tanto, el viejo duende bailaba en el salón con su joven prometida e intercambiaba con ella las botas, lo cual es más distinguido que intercambiar sortijas.


Vokabular  
ausblasen = apagar
sich herumtreiben = andar de picos pardos
ohne viel Federlesens = sin cumplidos
sich genieren = tener vergüenza





contato aviso legal declaração de privacidade
alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS