|
Ja, wo
waren die Jungen? Die liefen auf den Feldern
umher und bliesen die Irrlichter aus, die
so nett und gesittet daherkamen, um einen
Fackelzug zu machen. »Treibt man sich
so herum«, sagte der alte Troll, »nun
habe ich mir eine Mutter für euch genommen,
und ihr könnt Euch jetzt eine Tante
nehmen!«
Aber die Jungen sagten, daß sie lieber
eine Rede halten und Brüderschaft trinken
wollten. Zum Heiraten hätten sie keine
Lust. – Und dann hielten sie Reden,
tranken Brüderschaft und machten die
Nagelprobe, um zu zeigen, daß sie
ausgetrunken hätten. Dann zogen sie
die Kleider aus und legten sich ohne viel
Federlesens auf den Tisch, um zu schlafen,
denn sie genierten sich nicht. Aber der
alte Troll tanzte in der Stube herum mit
seiner jungen Braut und wechselte Stiefel
mit ihr, denn das ist feiner als Ringe wechseln.
|
|
Eso es,
¿dónde se habían metido?
Pues corrían por el campo, apagando
los fuegos fatuos que acudían, bonachones,
a organizar el desfile de las antorchas.
-¿Así se anda de picos pardos?
-gritó el viejo duende. -Acabo de
procuraros una madre, y vosotros podéis
elegir a la que les guste de las tías.
Pero los jóvenes replicaron que preferían
pronunciar un discurso y brindar por la
fraternidad. Casarse no les venía
en gana. Y pronunciaron discursos, bebieron
a la salud de todos e hicieron la prueba
del clavo para demostrar que se habían
zampado hasta la última gota. Quitándose
luego las chaquetas y sin cumplidos se tendieron
a dormir sobre la mesa, pues, no tenían
vergüenza. Mientras tanto, el viejo
duende bailaba en el salón con su
joven prometida e intercambiaba con ella
las botas, lo cual es más distinguido
que intercambiar sortijas.
|