Seite 14: Der Elfenhügel (El cerro de los elfos)



deutscher Text Texto  español
 

Aber die jüngste der Schwestern flüsterte dem alten Troll ins Ohr:»Das sagt sie nur, weil sie in einem nordischen Lied gehört hat, daß, wenn die Welt untergeht, doch die nordischen Felsen als Wahrzeichen stehen bleiben, und deshalb will sie dort hinauf, denn sie hat solche Angst vor dem Untergehen.« »Ho, ho«, sagte der alte Troll, »geht es darauf hinaus, aber was kann die siebente und letzte?« »Die sechste kommt vor der siebenten«, sagte der Elfenkönig, denn er konnte rechnen; aber die sechste wollte nicht recht hervorkommen.
»Ich kann nur den Leuten die Wahrheit sagen«, sagte sie, »mich mag keiner leiden, und ich habe genug damit zu tun, mein Totenhemde zu nähen.« Nun kam die siebente und letzte, und was konnte sie? Ja, sie konnte Märchen erzählen, und zwar so viele, wie sie nur wollte. »Hier sind alle meine fünf Finger«, sagte der alte Troll, »erzähle mir von jedem eins.« Und das Elfenmädchen faßte ihn ums Handgelenk und er lachte, daß es in ihm kluckerte, und als sie zum Goldfinger kam, der einen Goldreif um den Leib hatte, gerade als ob er gewußt hätte, daß Verlobung sein sollte, sagte der alte Troll:»Halt fest was du hast, die Hand ist dein. Dich will ich selbst zur Frau haben.«

  Pero la menor de las hermanas murmuró al oído del viejo -esto es sólo porque sabe una canción nórdica que dice que, cuando la Tierra se hunda, los acantilados nórdicos seguirán levantados como monumentos característicos. Por eso quiere ir allá, pues tiene mucho miedo de hundirse.
-¡Vaya, vaya! -exclamó el viejo, -aspira a eso, pero, ¿qué sabe la séptima y última?
-La sexta viene antes que la séptima - observó el rey de los elfos, pues sabía contar. Pero la sexta se negó a acudir.
-Yo no puedo decir a la gente sino la verdad -dijo-. Nadie me quiere bien a mí, y, bastante tengo con coser mi mortaja.
Se presentó entonces la séptima y última. Y, ¿qué sabía? Pues sabía contar cuentos, tantos como se le pidieran. -Ahí tienes mis cinco dedos -dijo el viejo duende-. Cuéntame un cuento acerca de cada uno. La muchacha lo cogió por la muñeca, mientras él se reía de una forma que más bien parecía cloquear; y cuando ella llegó al dedo anular, en el que llevaba una sortija de oro, como si supiese que era cuestión de esponsales, dijo el viejo duende -Aagárralo fuerte, la mano es tuya. ¡Te quiero a ti por mujer!

Vokabular  
das Wahrzeichen = el monumento característico
darauf hinausgehen = aspirar a
jmd. leiden können, mögen = querer bien a
das Totenhemd = la mortaja
das Handgelenk = la muñeca
der Goldfinger, der Ringfinger = el dedo anular
die Verlobung = los esponsales





contato aviso legal declaração de privacidade
alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS