|
»Das
sollst du nun auch zu wissen bekommen,«
sagte der Elfenkönig, und dann rief
er seine älteste Tochter heran. Sie
war so zierlich und klar wie Mondschein,
sie war die feinste von allen Schwestern.
Sie nahm einen weißen Span in den
Mund, und dann war sie verschwunden; das
war ihre Kunst. Aber der alte Troll sagte,
daß er solche Kunst bei seiner Frau
nicht leiden könne, und er glaube auch
nicht, daß seine Söhne davon
begeistert seien. Die zweite konnte sich
selbst zur Seite gehen, als ob sie einen
Schatten würfe, den besitzen die Elfen
nämlich nicht. Die dritte war von ganz
anderem Schlag. Sie hatte im Bräuhaus
der Sumpffrau gelernt, und sie war diejenige,
die Elfenknorren mit Johanneswürmchen
zu spicken verstand.
|
|
-¡Pronto
vas a saberlo! -dijo el rey de los elfos,
y llamó a la menor de sus hijas.
Era ágil y diáfana como la
luz de la luna, la más bonita de
las hermanas.
Se metió en la boca una viruta blanca
y al instante desapareció; era su
habilidad. Pero el viejo duende dijo que
este arte no lo podía soportar en
su esposa, y que no creía que fuese
tampoco del gusto de sus hijos. La segunda
sabía colocarse de lado como si fuese
su propia sombra, pues los elfos no la tienen.
La tercera no era del mismo jaez. Había
aprendido en la cervecería de la
bruja del pantano y sabía mechar
nudos de elfos con luciérnagas |