[an error occurred while processing this directive]




  Seite 11: Das tapfere Schneiderlein (El sastrecillo valiente)



deutscher Text Texto  español

In einem Walde seines Landes hausten zwei Riesen, die mit Rauben, Morden, Sengen und Brennen großen Schaden stifteten, niemand dürfte sich ihnen nahen, ohne sich in Lebensgefahr zu setzen. Wenn er diese beiden Riesen überwände und tötete, so wollte er ihm seine einzige Tochter zur Gemahlin geben und das halbe Königreich zur Ehesteuer; auch sollten hundert Reiter mitziehen und ihm Beistand leisten. Das wäre so etwas für einen Mann, wie du bist, dachte das Schneiderlein, eine schöne Königstochter und ein halbes Königreich wird einem nicht alle Tage angeboten.
»O ja«, gab er zur Antwort, »die Riesen will ich schon bändigen und habe die hundert Reiter dabei nicht nötig; wer Siebene auf einen Streich trifft, braucht sich vor Zweien nicht zu fürchten.«
Das Schneiderlein zog aus, und die hundert Reiter folgten ihm. Als es zu dem Rand des Waldes kam, sprach es zu seinen Begleitern: »Bleibt hier nur halten, ich will schon allein mit den Riesen fertig werden.«

En un bosque de su reino moraban dos gigantes que causaban grandísimos daños con sus robos, asesinatos, incendios y otras tropelías. Nadie podía acercarse a ellos sin correr peligro de muerte. Si él vencía y exterminaba a los dos monstruos, recibiría a la hija del rey por esposa y la mitad del reino como dote. Además, lo acompañarían cien soldados de caballería para ayudarle en la empresa.
«No estaría mal para un hombre como tú -pensó el sastrecillo- eso de casarse con una hermosa princesa y ser señor de la mitad del reino; es una fortuna que no pasa todos los días».
-Sí,- contestó, - reprimiré a los gigantes y no necesito la ayuda de los cien jinetes; quien derriba siete de un golpe, con dos no tiene ni para empezar.

Salió, pues, el sastrecillo, seguido de los cien jinetes, pero al llegar a la orilla del bosque les dijo a sus acompañantes -Quedad aquí. Yo solo acabaré con los gigantes.

Vokabular
rauben = robar
morden = asesinar
sengen und brennen = quemar
Schaden stiften = causar daños
überwinden = vencer
die Lebensgefahr = el peligro de muerte
die Ehesteuer = el dote
Beistand leisten = ayudar
bändigen = reprimir
der Begleiter = el acompañante





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]