[an error occurred while processing this directive]
Seite 10: Das tapfere Schneiderlein (El sastrecillo valiente) |
deutscher Text | Texto español |
Die Kriegsleute
aber waren dem Schneiderlein aufgesessen
und wünschten, es wäre tausend
Meilen weit weg. »Was soll daraus
werden«, lenguas sie untereinander,
»wenn wir Zank mit ihm kriegen und
er haut zu, so fallen auf jeden Streich
siebene. Da kann unsereiner nicht bestehen.«
|
Pero los
hombres de armas del rey miraban con malos
ojos al sastrecito, mejor hubieran deseado
tenerlo a mil leguas de distancia. - ¿Qué
saldrá de todo esto? -decíanse
entre sí-. Si le buscamos camorra y
la emprende contra nosotros, de cada mandoble
derribará siete. No podremos con él-.
Por lo cual resolvieron presentarse todos juntos al rey a pedirle que los licenciase: - No estamos preparados -le dijeron- para luchar al lado de un hombre capaz de matar a siete de un golpe. Al rey le entristecía tener que renunciar a todos sus leales servidores por culpa de uno solo; ya se arrepentía de haberlo contratado, y de muy buena gana se habría deshecho de él. Pero no se atrevía a despedirlo por temor a que lo matara a él y a todos los suyos, y se apoderase del trono. Estuvo cavilando horas y más horas, y, al fin, dio con un expediente. Mandó decir al sastrecillo que siendo, como era, un guerrero tan valeroso, le hacía una oferta. |
Vokabular | |
jmd. aufsitzen = dejarse engañar | |
der Zank = la camorra | |
der Streich = el mandoble | |
einen Entschluß faßen = tomar una resolición | |
um den Abschied bitten = pedir el retiro | |
der Diener = el servidor | |
hin- und hersinnen = cavilar |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |