[an error occurred while processing this directive]
Seite 9: Das tapfere Schneiderlein (El sastrecillo valiente) |
deutscher Text | Texto español |
Das Schneiderlein
zog weiter, immer seiner spitzen Nase nach.
Nachdem es lange gewandert war, kam es in
den Hof eines königlichen Palastes,
und da es Müdigkeit empfand, so legte
es sich ins Gras und schlief ein. Während
es da lag, kamen die Leute, betrachteten
es von allen Seiten und lasen auf dem Gürtel
»Siebene auf einen Streich.« |
El sastrecillo
prosiguió su camino, siempre derecho.
Tras mucho andar llegó al jardín
del palacio de un Rey, y, como estaba algo
cansado, tumbóse a dormir sobre la
hierba. Mientras dormía, se acercaron
unas cuantas personas, lo examinaron de todos
lados, y leyeron la inscripción: «Siete
de un golpe». - ¡Dios nos valga!
-exclamaron-. ¿Qué querrá
de nosotros este poderoso guerrero, ahora
que estamos en paz? Por las trazas, debe de
ser un famoso caballero. Y fueron a advertir
al rey, pensando que, en caso de guerra, sería
un hombre de mucha importancia y utilidad;
era cosa de no dejarlo escapar. Al rey le
pareció bien el consejo, y envió
a uno de sus cortesanos para que, cuando despertase
el sastrecillo, lo contratara a su servicio.
El emisario permaneció junto al durmiente, y cuando vio que éste se estiraba y abría los ojos, le transmitió el ofrecimiento del rey. - Justamente he venido para eso -respondió el sastrecillo-. Estoy dispuesto a entrar al servicio del Rey. Así, fue recibido con todos los honores y le asignaron una vivienda particular. |
Vokabular | |
weiterziehen = proseguir el camino | |
immer der Nase nach = siempre derecho | |
Müdigkeit empfinden = estar cansado | |
das Gras = la hierba | |
der Kriegsheld = el guerrero | |
der Rat = el consejo | |
die Hofleute = los cortesanos | |
der Abgesandte = el emisario | |
die Glieder strecken = estirarse |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |