[an error occurred while processing this directive]
Seite 5: Das tapfere Schneiderlein (El sastrecillo valiente) |
deutscher Text | Texto español |
»Das
mach mir nach«, sprach der Riese,
»wenn du Stärke hast.«
»Ist's weiter nichts?«, sagte
das Schneiderlein. »Das ist bei unsereinem
Spielwerk«, griff in die Tasche, holte
den weichen Käs und drückte ihn,
daß der Saft herauslief. »Gelt«,
sprach er, »das war ein wenig besser?«
Der Riese wußte nicht, was er sagen
sollte, und konnte es von dem Männlein
nicht glauben. Da hob der Riese einen Stein
auf und warf ihn so hoch, daß man
ihn mit Augen kaum noch sehen konnte. »Nun,
du Erpelmännchen, das tu mir nach.«
»Gut geworfen«, sagte der Schneider,
»aber der Stein hat doch wieder zur
Erde herabfallen müssen. Ich will dir
einen werfen, der soll gar nicht wiederkommen«,
griff in die Tasche, nahm den Vogel und
warf ihn in die Luft. Der Vogel, froh über
seine Freiheit, stieg auf, flog fort und
kam nicht wieder. »Wie gefällt
dir das Stückchen, Kamerad?,«
fragte der Schneider. »Werfen kannst
du wohl«, sagte der Riese, »aber
nun wollen wir sehen, ob du imstande bist,
etwas Ordentliches zu tragen.« Er
führte das Schneiderlein zu einem mächtigen
Eichbaum, der da gefällt auf dem Boden
lag, und sagte. »Wenn du stark genug
bist, so hilf mir den Baum aus dem Wald
heraustragen.« |
- ¡A
ver si lo haces -dijo el gigante-, puesto
que tienes tanta fuerza! - ¡Bah! ¿Sólo
es eso? -replicó el sastrecillo-. ¡Es
un juego de niños para gente como yo!
- Y metiendo la mano en el bolso, sacó
el queso y lo apretó, haciéndole
salir el jugo. - ¿Qué me dices?
Un poquitín mejor, ¿eh? El gigante
no supo qué contestar, la fuerza de
aquel hombrecillo lo dejó desconcertado.
Cogiendo entonces otra piedra, la disparó
al aire, a tanta altura, que con dificultad
podía seguirse con la mirada. - ¡Anda,
matasiete, a ver si lo haces! - ¡Bien
tirado! -dijo el sastre-, pero la piedra ha
vuelto a caer al suelo. Yo te quiero tirar
uno sin que vuelva a caer.- Y, sacando el pájaro del bolso, lo arrojó al aire. El animal, contento al verse libre, emprendió rápido vuelo y pronto se perdió de vista. - ¿Qué te parece el truco, camarada? - Tirar, sabes -admitió el gigante-; pero ahora veremos si eres capaz de llevar una carga razonable-. Y conduciendo al sastrecillo hasta un corpulento roble que yacía derribado en el suelo, dijo: - Ya que presumes de forzudo, ayúdame a sacar del bosque este árbol. |
Vokabular | |
der Saft = el jugo | |
die Freiheit = la libertad | |
der Eichbaum, die Eiche = el roble | |
gefällt = derribado |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |