Nun nahm
er den Weg tapfer zwischen die Beine, und
weil er leicht und behend war, fühlte
er keine Müdigkeit. Der Weg führte
ihn auf einen Berg, und als er den höchsten
Gipfel erreicht hatte, so saß da ein
gewaltiger Riese und schaute sich ganz gemächlich
um. Das Schneiderlein ging beherzt auf ihn
zu, redete ihn an und sprach: »Guten
Tag, Kamerad, gelt, du sitzest da und besiehst
dir die weitläufige Welt? Ich bin eben
auf dem Weg dahin und will mich versuchen.
Hast du Lust, mitzugehen?« Der Riese
sah den Schneider verächtlich an und
sprach: »Du Lump! Du miserabler Kerl!«
»Das wäre!« antwortete
das Schneiderlein, knöpfte den Rock
auf und zeigte dem Riesen den Gürtel.
»Da kannst du lesen, was ich für
ein Mann bin.« Der Riese las »Siebene
auf einen Streich«, meinte, das wären
Menschen gewesen, die der Schneider erschlagen
hätte, und kriegte ein wenig Respekt
vor dem kleinen Kerl. Doch wollte er ihn
erst prüfen, nahm einen Stein in die
Hand und drückte ihn zusammen, daß
das Wasser heraustropfte.
|
Cogió luego animosamente el camino entre piernas y, como era ligero y ágil de cuerpo, no sentía ningún cansancio. El camino lo condujo a una montaña, y cuando llegó a lo alto de la cima, topóse con un enorme gigante, que, sentado en el suelo, paseaba a su alrededor una mirada indolente. El sastrecillo se le acercó animoso y le dijo: - ¡Buenos días, compañero! ¿Qué, contemplando el ancho mundo? Por él voy yo, precisamente; a probar suerte. ¿Te apetece venir conmigo? El gigante, después de echar al sastre una mirada despectiva, le respondió: - ¡Quita allá, pelagatos! ¡Miserable patán!
- ¡Poco a poco! -exclamó el sastrecillo, desabrochándose la
chaqueta y exhibiendo el cinturón-: Ahí puedes leer qué
clase de hombre soy.
El gigante leyó: «Siete de un golpe», y pensó que se trataría
de hombres derribados por el sastre, por lo que le entró un
cierto respeto hacia el hombrecillo. Queriendo probarlo, sin
embargo, cogió una piedra y la oprimió con la mano hasta
hacer gotear agua de ella. |