[an error occurred while processing this directive]




  Seite 3: Das tapfere Schneiderlein (El sastrecillo valiente)



deutscher Text Texto  español

"Bist du so ein Kerl?", sprach er und mußte selbst seine Tapferkeit bewundern. "Das soll die ganze Stadt erfahren." Und in der Hast schnitt sich das Schneiderlein einen Gürtel, nähte ihn und stickte mit großen Buchstaben darauf »Siebene auf einen Streich!« "Ei was, Stadt!", sprach er weiter, "die ganze Welt soll's erfahren!" Und sein Herz wackelte ihm vor Freude wie ein Lämmerschwänzchen. Der Schneider band sich den Gürtel um den Leib und wollte in die Welt hinaus, weil er meinte, die Werkstätte sei zu klein für seine Tapferkeit. Eh er abzog, suchte er im Haus herum, ob nichts da wäre, was er mitnehmen könnte. Er fand aber nichts als einen alten Käs, den steckte er ein. Vor dem Tore bemerkte er einen Vogel, der sich im Gesträuch gefangen hatte, der mußte zu dem Käse in die Tasche.

- ¡Qué valiente eres! -se dijo, admirado de su propio arrojo-. ¡Esto tiene que saberlo toda la ciudad! Y de prisa se cortó un cinturón y a lo cosió, y luego, con grandes letras, bordó en él el siguiente letrero: «Siete de un golpe». - ¡Qué digo la ciudad! -añadió-. ¡El mundo entero ha de saberlo! Y, de puro gozo, el sastre se puso el cinturón y se dispuso a salir al mundo, pensando que su taller era demasiado pequeño para su valentía.

Antes de marcharse estuvo rebuscando en toda la casa, por si encontraba algo que pudiera servirle para el viaje; pero sólo descubrió un viejo queso y se lo embolsó. Frente a la puerta vio un pájaro que se había enredado en un matorral, y se lo metió también en el talego, para que hiciera compañía al queso.

Vokabular
die Tapferkeit = la valentía, el arrojo
erfahren = (llegar a) saber
in Hast = de prisa
sticken = bordar
umbinden = ponerse
die Werkstatt, die Werkstätte = el taller
der Käse = el queso
das Gesträuch = el matorral






contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]