Seite 3: Das Mädchen mit den Schwefelhölzern (La niña de los fósforos)



deutscher Text Texto  Text
 

In einem Winkel zwischen zwei Häusern, von denen das eine etwas weiter in die Straße vorsprang als das andere, kauerte es sich nieder. Seine kleinen Beinchen hatte es unter sich gezogen, aber es fror nur noch mehr und wagte es trotzdem nicht, nach Hause zu gehen, da es noch kein Schächtelchen mit Streichhölzern verkauft, noch keinen Heller erhalten hatte. Es hätte gewiß vom Vater Schläge bekommen, und kalt war es zu Hause ja auch; sie hatten das bloße Dach gerade über sich, und der Wind pfiff schneidend hinein, obgleich Stroh und Lumpen in die größten Ritzen gestopft waren. Ach, wie gut mußte ein Schwefelhölzchen tun! Wenn es nur wagen dürfte, eins aus dem Schächtelchen herauszunehmen, es gegen die Wand zu streichen und die Finger daran zu wärmen! Endlich zog das Kind eins heraus. Ritsch! wie sprühte es, wie brannte es.

  En un ángulo que formaban dos casas -una más saliente que la otra-, se sentó en el suelo y se acurrucó. Encogía los piececitos todo lo posible,
pero el frío la invadía, y, por otra parte, no se atrevía a volver a casa, ya que no había vendido ni una cajita de fósforos, ni recibido un triste céntimo.

Su padre le pegaría, además de que en casa hacía frío también; sólo los cobijaba el tejado, y el viento entraba por todas partes, pese a la paja y los trapos con que habían intentado tapar las rendijas.
¡Ay, cuánto placer le causaría calentarse con una cerillita! ¡Si se atreviese a sacar uno solo del manojo, frotarlo contra la pared y calentarse los dedos!

Por fin sacó uno.
¡Ritch!¡Cómo chispeó y cómo quemaba!

Vokabular  
der Winkel = el ángulo
niederkauern = acurrucarse
das Schächtelchen = la cajita
Schläge bekommen = recibir una paliza
das Stroh = la paja
der Lumpen = el trapo
die Ritze = la rendija
sprühen = chispear





contato aviso legal declaração de privacidade
alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS