Seite 2: Das Mädchen mit den Schwefelhölzern (La niña de los fósforos)



deutscher Text Texto  español
 

Da ging nun das kleine Mädchen auf den nackten zierlichen Füßchen, die vor Kälte ganz rot und blau waren. In ihrer alten Schürze trug sie eine Menge Schwefelhölzer und ein Bund hielt sie in der Hand. Während des ganzen Tages hatte ihr niemand etwas abgekauft, niemand ein Almosen gereicht. Hungrig und frostig schleppte sich die arme Kleine weiter und sah schon ganz verzagt und eingeschüchtert aus. Die Schneeflocken fielen auf ihr langes blondes Haar, das schön gelockt über ihren Nacken hinabfloß, aber bei diesem Schmucke weilten ihre Gedanken wahrlich nicht. Aus allen Fenstern strahlte heller Lichterglanz und über alle Straßen verbreitete sich der Geruch von köstlichem Gänsebraten. Es war ja Silvesterabend, und dieser Gedanke erfüllte alle Sinne des kleinen Mädchens.

  Y así la pobrecita andaba descalza con los piececitos desnudos completamente amoratados por el frío. En un viejo delantal llevaba un puñado de fósforos, y un paquete en una mano.
En todo el santo día nadie le había comprado nada, ni le había dado un mísero céntimo; volvía a su casa hambrienta y media helada, ¡y parecía tan desalentada y atemorizada, la pobrecita!
Los copos de nieve caían sobre su largo cabello rubio, cuyos hermosos rizos le cubrían el cuello; pero no estaba ella para presumir.
A través de todas las ventanas relucían las luces y el olor de gansos asados se extendía por todas las calles. Era noche vieja, y sobre esto reflexionaba la pequeña niña.

Vokabular  
die Schürze = el delantal
die Schwefelhölzer, die Streichhölzer = los fósforos
das Almosen = el mísero
verzagt = desalentado
eingeschüchtert = atemorizado
der Nacken = el cuello
der Geruch = el olor
der Gänsebraten = el ganso asado
der Silvesterabend = la noche vieja
der Gedanke = el pensamiento





contato aviso legal declaração de privacidade
alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS