|
Es war
entsetzlich kalt; es schneite, und der Abend
dunkelte bereits; es war der letzte Abend
im Jahre, Silvesterabend. In dieser Kälte
und in dieser Finsternis ging auf der Straße
ein kleines armes Mädchen mit bloßem
Kopfe und nackten Füßen. Es hatte
wohl freilich Pantoffeln angehabt, als es
von Hause fortging, aber was konnte das
helfen! Es waren sehr große Pantoffeln,
sie waren früher von seiner Mutter
gebraucht worden, so groß waren sie,
und diese hatte die Kleine verloren, als
sie über die Straße eilte, während
zwei Wagen in rasender Eile vorüberjagten;
der eine Pantoffel war nicht wiederaufzufinden
und mit dem andern machte sich ein Knabe
aus dem Staube, welcher versprach, ihn als
Wiege zu benutzen, wenn er einmal Kinder
bekäme.
|
|
¡Qué
frío hacía!; nevaba y comenzaba
a oscurecer; era la última noche del
año, la noche de San Silvestre. Bajo
aquel frío y en aquella oscuridad,
pasaba por la calle una pobre niña,
descalza y con la cabeza descubierta.
La verdad es que al salir de su casa llevaba
zapatillas, pero, ¡de qué le
sirvieron! Eran unas zapatillas que su madre
había llevado últimamente, y
a la pequeña le quedaban tan grandes,
que las perdió al cruzar corriendo
la calle para librarse de dos coches que venían
a toda velocidad. Una de las zapatillas no
hubo forma de encontrarla, y la otra se la
había puesto un muchachito, que dijo
que la serviría de cuna el día
que tuviese hijos. |