[an error occurred while processing this directive]




  Seite 087: Das kalte Herz (El corazón frío)
br>

deutscher Text   texto  español        

»Schau dich noch einmal um, Peter Munk!«, rief das Männlein. Er wischte sich die Tränen aus den Augen und schaute sich um und sah - seine Mutter und Lisbeth, seine Frau, die ihn freundlich anblickten.
Da sprang er freudig auf: »So bist du nicht tot, Lisbeth; und auch Ihr seid da, Mutter, und habt mir vergeben?«
»Sie wollen dir verzeihen«, sprach das Glasmännlein, »weil du wahre Reue fühlst, und alles soll vergessen sein. Zieh jetzt heim in deines Vaters Hütte und sei ein Köhler wie zuvor; bist du brav und bieder, so wirst du dein Handwerk ehren, und deine Nachbarn werden dich mehr lieben und achten, als wenn du zehn Tonnen Goldes hättest.«
So sprach das Glasmännlein und nahm Abschied von ihnen.
Die drei lobten und segneten es und gingen heim.

-¡Vuelve la cabeza, Pedro Munk!- exclamó el hombrecillos. Se enjugó las lágrimas de los ojos, se volvió y vio... a su madre y a Isabel, su esposa, que le miraban cariñosamente.
Dio un salto de alegría.
-¿Entonces, no estás muerta, Isabel? ¿Y también estáis aquí, madre, y me habéis perdonado?

-Ellas quieren perdonarte- dijo el Hombrecillo de Cristal, -pues sientes verdadero arrepentimiento y hay que olvidarlo todo. Vuelve ahora a casa, a la choza de tu padre y sé carbonero como antes. Si eres bueno y honrado, honrarás tu oficio, y tus vecinos te querrán y te respetarán más que si tuvieras diez toneladas de oro.
Así habló el Hombrecillo de Cristal y se despidió de ellos.
Los tres le alabaron y le bendijeron, y marcharon a su hogar.

Vokabular
bieder = honrado
die Tonne = la tonelada





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]