[an error occurred while processing this directive]
Seite 081: Das kalte Herz (El corazón frío) |
deutscher Text | texto español |
»Du
hast mein Herz nur stillstehen lassen, aber
ich hab' es noch wie sonst in meiner Brust,
und Ezechiel auch, der hat es mir gesagt,
daß du uns angelogen hast; du bist
nicht der Mann dazu, der einem das Herz
so unbemerkt und ohne Gefahr aus der Brust
reißen könnte; da müßtest
du zaubern können.« |
-Sólo
has paralizado mi corazón, pero lo
tengo todavía en el pecho, y Ezequiel
también; él me ha dicho que
nos has mentido. No eres el hombre que es
capaz de arrancarle a uno el corazón
del pecho sin peligro. En ese caso tendrías
que entender de brujería. -Pues yo te aseguro- gritó Michel malhumorado, -que Ezequiel y tú, y todos los ricos que han pactado conmigo, tienen un corazón frío como el tuyo, y sus verdaderos corazones los tengo aquí en mi cámara. -¡Vaya, cómo ensartas mentiras!- se echó a reír Pedro. Engaña a otro con eso. ¿Crees que en mi viaje no he visto docenas de esos juegos de manos? Los corazones que tienes ahí en tu cámara son imitaciones de cera. Eres un hombre rico, eso lo confieso, pero no sabes de brujerías. |
Vokabular | |
versichern = asegurar | |
das Dutzend = la docena | |
das Wachs = la cera | |
zugeben = confesar |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |