[an error occurred while processing this directive]




  Seite 080: Das kalte Herz (El corazón frío)



deutscher Text   texto  español        

»Du hast's erraten«, erwiderte Peter, »und nur recht viel diesmal, denn nach Amerika ist's weit.«
Michel ging voran und brachte ihn in seine Hütte; dort schloß er eine Truhe auf, worin viel Geld lag, und langte ganze Rollen Gold heraus. Während er es so auf den Tisch hinzählte, sprach Peter: »Du bist ein loser Vogel, Michel, daß du mich belogen hast, ich hätte einen Stein in der Brust und du habest mein Herz!«
»Und ist es denn nicht so?«, fragte Michel staunend. »Fühlst du denn dein Herz? Ist es nicht kalt wie Eis? Hast du Furcht oder Gram, kann dich etwas reuen?«

-Lo has adivinado- contestó Pedro, -y esta vez será mucho, pues hasta América hay mucho camino.
Michel se adelantó y le llevó hasta su cabaña; allí abrió un arca en la que había mucho dinero y sacó cartuchos enteros de oro. Mientras los contaba encima de la mesa, Pedro dijo
-eres un charlatán, Michel, me has engañado con eso de que tenía una piedra en el pecho y tú tenías mi corazón.
-¿Y no es así?- preguntó Michel asombrado.
-¿Pues sientes tu corazón? ¿No está frío como el hielo? ¿Tienes miedo o pesadumbre, puedes arrepentirte de algo?

Vokabular
erraten = adivinar
die Truhe = el arca
die Geldrolle = el cartucho de moneda
der Gram = la pesadumbre





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]