[an error occurred while processing this directive]
Seite 079: Das kalte Herz (El corazón frío) |
deutscher Text | texto español |
»Du
dauerst mich, so schlecht du auch bist«,
sprach das Männlein nach einigem Nachdenken
. »Aber weil dein Wunsch nicht töricht
ist, so kann ich dir wenigstens meine Hilfe
nicht versagen. So höre. Dein Herz
kannst du mit keiner Gewalt mehr bekommen,
wohl aber durch List, und es wird vielleicht
nicht schwerhalten; denn Michel bleibt doch
nur der dumme Michel, obgleich er sich ungemein
klug dünkt. So gehe denn geradewegs
zu ihm hin und tue, wie ich dich heiße!«
|
-Por malo
que seas, me da lástima de ti- dijo
el hombrecillo después de pensar un
poco. -Pero puesto que tu deseo no es disparatado, al menos no puedo negarte mi ayuda. Escucha, pues. Tu corazón ya no lo puedes conseguir por la fuerza, pero sí con una astucia; y tal vez no será tan difícil, pues Michel sigue siendo el tonto Michel, aunque se imagina que es tremendamente inteligente. Vete directamente a verlo y haz lo que voy a decirte. Y le informó de todo, dándole una crucecita de cristal puro -no puede atentar contra tu vida y te dejará libre si se la colocas delante y rezas. Cuando hayas conseguido lo que has pedido, vuelve otra vez junto a mí, en este lugar. Pedro Munk tomó la crucecita, grabó en su memoria todas las palabras y continuó su camino hasta la casa de Michel el holandés. Pronunció su nombre tres veces y de inmediato se presentó el gigante. -¿Has matado a tu mujer?- le preguntó con una risa espantosa. -También yo lo hubiera hecho; ha dado tus riquezas a los mendigos. Tendrás que marcharte fuera del país por algún tiempo, pues se armará ruido cuando no la encuentren. ¿Y tú necesitas dinero y vienes a buscarlo? |
Vokabular | |
du dauerst mich, du tust mir leid = me da lástima de ti | ![]() |
geradewegs = directamente | ![]() |
prägen = grabar | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |