[an error occurred while processing this directive]




  Seite 078: Das kalte Herz (El corazón frío)



deutscher Text   texto  español        

»Aber Ihr habt mir doch drei Wünsche zugesagt; einen hab' ich immer noch übrig.«
»Doch kann ich ihn versagen, wenn er töricht ist«, fuhr der Waldgeist fort, »aber wohlan, ich will hören, was du willst.«
»So nehmet mir den toten Stein heraus und gebet mir mein lebendiges Herz«, sprach Peter.
»Hab' ich den Handel mit dir gemacht?«, fragte das Glasmännlein, »bin ich der Holländer-Michel, der Reichtum und kalte Herzen schenkt? Dort, bei ihm mußt du dein Herz suchen.«
»Ach, er gibt es nimmer zurück«, antwortete Peter.

-Pero me habéis concedido tres deseos; aún me sigue quedando uno.
-Pero puedo negártelo si es disparatado- continuó el genio del bosque, -pero, venga, quiero escuchar lo que quieres.-
-Pues sacadme la piedra muerta y dadme mi corazón vivo- dijo Pedro.
¿He sido yo quien ha hecho el trato contigo?- preguntó el Hombrecillo de Cristal, -¿soy yo Michel el Holandés, el que regala riqueza y corazones fríos? Allí, en su casa, has de buscar tu corazón.
-¡Ah, él no lo devuelve jamás!- respondió Pedro.

Vokabular
versagen = negar
nimmer = jamás






contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]