[an error occurred while processing this directive]




  Seite 066: Das kalte Herz (El corazón frío)



deutscher Text   texto  español        

Aber eines Tages saß Frau Lisbeth wieder vor dem Haus und spann und murmelte ein Liedchen dazu; denn sie war munter, weil es schönes Wetter und Herr Peter ausgeritten war über Feld.
Da kommt ein altes Männlein des Weges daher, das trägt einen großen, schweren Sack, und sie hört es schon von weitem keuchen. Teilnehmend sieht ihm Frau Lisbeth zu und denkt, einem so alten, kleinen Mann sollte man nicht mehr so schwer aufladen.
Indes keucht und wankt das Männlein heran, und als es gegenüber von Frau Lisbeth war, brach es unter dem Sacke beinahe zusammen.
»Ach, habt die B armherzigkeit, Frau, und reichet mir nur einen Trunk Wasser!«, sprach das Männlein. »Ich kam nicht weiter, muß elend verschmachten.« »Aber Ihr solltet in Eurem Alter nicht mehr so schwer tragen«, sagte Frau Lisbeth.

Pero un día señora Isabel estaba sentada otra vez delante de su casa e hilaba, mientras susurraba una canción; pues estaba alegre porque hacía buen tiempo y el señor Munk se había salido a caballo por el campo. Por el camino aparece un hombrecillo anciano, con un saco grande y pesado, y ella le oye jadear ya desde lejos. La señora Munk le contempla pensativo y piensa que no se debería cargar con tanto peso a un hombre tan anciano.

En esto, el hombrecillo se acerca jadeando y vacilando y, al llegar frente a señora Isabel, casi se desplomó bajo el peso del saco.
-¡Ay, señora, por caridad, dadme sólo un trago de agua!- dijo el hombrecillo. -No puedo seguir y estoy a punto de morirme de sed.-
-Pero, a vuestra edad no deberíais llevar una carga tan pesada- dijo señora Isabel.

Vokabular
ausreiten = salir a caballo
keuchen = jadear
wanken = vacilar
die Barmherzigkeit = la caridad





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]