[an error occurred while processing this directive]
Seite 066: Das kalte Herz (El corazón frío) |
deutscher Text | texto español |
Aber eines
Tages saß Frau Lisbeth wieder vor
dem Haus und spann und murmelte ein Liedchen
dazu; denn sie war munter, weil es schönes
Wetter und Herr Peter ausgeritten war über
Feld. |
Pero un
día señora Isabel estaba sentada
otra vez delante de su casa e hilaba, mientras
susurraba una canción; pues estaba
alegre porque hacía buen tiempo y el
señor Munk se había salido a
caballo por el campo. Por el camino aparece
un hombrecillo anciano, con un saco grande
y pesado, y ella le oye jadear ya desde lejos.
La señora Munk le contempla pensativo
y piensa que no se debería cargar con
tanto peso a un hombre tan anciano. En esto, el hombrecillo se acerca jadeando y vacilando y, al llegar frente a señora Isabel, casi se desplomó bajo el peso del saco. -¡Ay, señora, por caridad, dadme sólo un trago de agua!- dijo el hombrecillo. -No puedo seguir y estoy a punto de morirme de sed.- -Pero, a vuestra edad no deberíais llevar una carga tan pesada- dijo señora Isabel. |
Vokabular | |
ausreiten = salir a caballo | |
keuchen = jadear | |
wanken = vacilar | |
die Barmherzigkeit = la caridad |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |