[an error occurred while processing this directive]
Seite 067: Das kalte Herz (El corazón frío) |
deutscher Text | texto español |
»Ja,
wenn ich nicht Boten gehen müßte,
der Armut halber und um mein Leben zu fristen«,
antwortete er, »ach, so eine reiche
Frau wie Ihr weiß nicht, wie wehe
Armut tut und wie wohl ein frischer Trunk
bei solcher Hitze.« |
-Sí,
desde luego, si no tuviera que hacer de recadero,
a causa de mi pobreza, y para ganarme la vida
- respondió, -ay, una mujer tan rica
como vosotros no sabe cuánto dolor
trae la pobreza y lo bien que sienta un trago
fresco con este calor.- Al oír esto, corrió a la casa, tomó un jarro del vasar y lo llenó de agua; pero, al volver y estar sólo a unos pasos del hombrecillo y verle, sentado sobre el saco, tan decrépito y miserable, sintió una profunda compasión de él y pensó que, después de todo, su marido no estaba en casa y por eso puso aparte el jarro de agua, cogió un vaso y lo llenó de vino, colocó encima un buen pan de centeno y se lo llevó al anciano. -Bueno, un trago de vino puede que os siente mejor que el agua, pues sois ya anciano-, dijo,- pero no bebáis tan de prisa y, además, comed pan. |
Vokabular | |
der Krug = el jarro | |
beiseite stellen = poner aparte | |
der Becher = el vaso | |
das Roggenbrot = el pan de centeno | |
nicht so hastig = no tan deprisa |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |