[an error occurred while processing this directive]




  Seite 067: Das kalte Herz (El corazón frío)



deutscher Text   texto  español        

»Ja, wenn ich nicht Boten gehen müßte, der Armut halber und um mein Leben zu fristen«, antwortete er, »ach, so eine reiche Frau wie Ihr weiß nicht, wie wehe Armut tut und wie wohl ein frischer Trunk bei solcher Hitze.«
Als sie dies hörte, eilte sie in das Haus, nahm einen Krug vom Gesims und füllte ihn mit Wasser; doch als sie zurückkehrte und nur noch wenige Schritte von ihm war und das Männlein sah, wie es so elend und verkümmert auf dem Sack saß, da fühlte sie inniges Mitleid, bedachte, daß ja ihr Mann nicht zu Hause sei, und so stellte sie den Wasserkrug beiseite, nahm einen Becher und füllte ihn mit Wein, legte ein gutes Roggenbrot darauf und brachte es dem Alten. »So, und ein Schluck Wein mag Euch besser frommen als Wasser, da Ihr schon so gar alt seid«, sprach sie, »aber trinket nicht so hastig und esset auch Brot dazu!«

-Sí, desde luego, si no tuviera que hacer de recadero, a causa de mi pobreza, y para ganarme la vida - respondió, -ay, una mujer tan rica como vosotros no sabe cuánto dolor trae la pobreza y lo bien que sienta un trago fresco con este calor.-
Al oír esto, corrió a la casa, tomó un jarro del vasar y lo llenó de agua; pero, al volver y estar sólo a unos pasos del hombrecillo y verle, sentado sobre el saco, tan decrépito y miserable, sintió una profunda compasión de él y pensó que, después de todo, su marido no estaba en casa y por eso puso aparte el jarro de agua, cogió un vaso y lo llenó de vino, colocó encima un buen pan de centeno y se lo llevó al anciano.

-Bueno, un trago de vino puede que os siente mejor que el agua, pues sois ya anciano-, dijo,- pero no bebáis tan de prisa y, además, comed pan.

Vokabular
der Krug = el jarro
beiseite stellen = poner aparte
der Becher = el vaso
das Roggenbrot = el pan de centeno
nicht so hastig = no tan deprisa





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]