[an error occurred while processing this directive]
Seite 059: Das kalte Herz (El corazón frío) |
deutscher Text | texto español |
Er fuhr
zwei Jahre in der Welt umher und schaute
aus seinem Wagen links und rechts an den
Häusern hinauf, schaute, wenn er anhielt,
nichts als das Schild seines Wirtshauses
an, lief dann in der Stadt umher und ließ
sich die schönsten Merkwürdigkeiten
zeigen. |
Durante dos años viajaba alrededor del mundo, y desde su coche contemplaba las casas a derecha e izquierda; cuando se paraba, se limitaba a mirar el letrero de la posada; después se paseaba por la ciudad y hacía que le mostraran las más bellas curiosidades. Pero nada le alegraba, ningún cuadro,
ninguna casa, ninguna música, ningún
baile; su corazón de piedra no se
interesaba por nada, y sus ojos, sus oídos
eran insensibles a todo lo bello. No le
había quedado más que el placer
de comer y beber y dormir; y así
vivía, viajando sin rumbo por el
mundo, comía para distraerse y dormía
por aburrimiento. |
Vokabular | |
das Schild = el letrero | |
die Merkwürdigkeit = la curiosidad | |
Anteil nehmen = interesarse | |
abgestumpft sein für = ser insensible | |
die Langeweile = el aburrimiento | |
das Leben fristen = ganarse penosamente la vida | |
ergötzen = deleitar | |
der Scherz = la broma | |
aus Höflichkeit = por cortesía | |
das Heimweh = la añoranza | |
die Wehmut = la nostalgia | |
die Öde = la monotonía | |
der Überdruss = el tedio |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |