[an error occurred while processing this directive]
Seite 058: Das kalte Herz (El corazón frío) |
deutscher Text | texto español |
Er wunderte
sich über sich selbst, daß er
gar nicht wehmütig werden konnte, als
er jetzt zum erstenmal aus der stillen Heimat,
aus den Wäldern, wo er so lange gelebt,
auszog; selbst nicht, als er an seine Mutter
dachte, die jetzt wohl hilflos und im Elend
saß, konnte er keine Träne aus
dem Auge pressen oder nur seufzen; denn
es war ihm alles so gleichgültig. |
Se asombró
de sí mismo, de no sentir nada de melancolía
al dejar por primera vez su tierra tranquila,
los bosques en los que había vivido
tanto tiempo. Ni siquiera pudo hacer brotar de sus ojos una lágrima ni suspirar al pensar en su madre, que ahora estaba desamparada y en la miseria, porque todo le era indiferente. -Pues, claro- se le dijo, -lágrimas y suspiros, añoranza y nostalgia provienen del corazón y, gracias a Michel el Holandés, el mío es frío y de piedra. Se puso la mano sobre el pecho y allí
estaba absolutamente tranquilo y nada se
agitaba. |
Vokabular | |
hilflos = desamparado | |
gleichgültig = indiferente | |
der Seufzer= el suspiro | |
das Kleidungsstück = la prenda de vestir | |
bequem = cómodamente |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |