[an error occurred while processing this directive]




  Seite 057: Das kalte Herz (El corazón frío)



deutscher Text   texto  español        

»Ich dachte es doch, daß du ein vernünftiger Bursche seiest«, antwortete der Holländer, freundlich lächelnd, »komm, laß uns noch eins trinken, und dann will ich das Geld auszahlen.«
So setzten sie sich wieder in die Stube zum Wein, tranken und tranken wieder, bis Peter in einen tiefen Schlaf verfiel.
Kohlenmunk-Peter erwachte beim fröhlichen Schmettern eines Posthorns, und siehe da, er saß in einem schönen Wagen, fuhr auf einer breiten Straße dahin, und als er sich aus dem Wagen bog, sah er in blauer Ferne hinter sich den Schwarzwald liegen. Anfänglich wollte er gar nicht glauben, daß er es selbst sei, der in diesem Wagen sitze; denn auch seine Kleider waren gar nicht mehr dieselben, die er gestern getragen; aber er erinnerte sich doch an alles so deutlich, daß er endlich sein Nachsinnen aufgab und rief: »Der Kohlenmunk-Peter bin ich, das ist ausgemacht, und kein anderer.«

-Ya pensaba yo que eras un muchacho razonable- contestó el Holandés sonriendo amablemente.
-Ven, tomamos uno más, y luego te entregaré el dinero.
Se volvieron a sentar en el salón a beber vino, y bebieron y bebieron hasta que Pedro cayó en un sueño profundo.
Pedro el Carbón Munk se despertó con el alegre son de una corneta de postillón y, ¡oh, maravilla!, se encontraba en un hermoso coche que corría por una amplia carretera, y cuando se asomó fuera del coche vio tras sí, en el horizonte lejano y azul, la Selva Negra.
Al principio no podía creer que fuese él quien iba sentado en el coche, pues tampoco sus vestidos eran los que llevaba ayer, pero se acordaba de todo con tanta claridad, que terminó por abandonar sus reflexiones y exclamó
-Pedro el Carbón Munk soy yo, eso está claro, y ningún otro.

Vokabular
vernünftig = razonable
das Posthorn = la corneta de postillón





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]