[an error occurred while processing this directive]
Seite 056: Das kalte Herz (El corazón frío) |
deutscher Text | texto español |
»Freilich,
aber ganz angenehm kühl. Warum soll
denn ein Herz warm sein? Im Winter nützt
dir die Wärme nichts, da hilft ein
guter Kirschgeist mehr als ein warmes Herz,
und im Sommer, wenn alles schwül und
heiß ist - du glaubst nicht, wie dann
ein solches Herz abkühlt. Und wie gesagt,
weder Angst noch Schrecken, weder törichtes
Mitleiden noch anderer Jammer pocht an solch
ein Herz.« |
-Desde luego,
pero de un frescor bastante agradable. ¿Por
qué tiene que ser caliente un corazón?
En invierno el calor no te sirve de nada;
entonces es más útil un buen
kirsch que un corazón caliente, y en
verano, cuando todo es bochornoso y ardiente,
no sabes cómo refresca un corazón
así. Y lo dicho, en un corazón
tal no late ni el miedo, ni la angustia, ni
la necia compasión, ni otras miserias. -¿Y eso es todo lo que podéis darme?- preguntó Pedro malhumorado. -¡Espero dinero y queréis darme una piedra! -Bien, creo que por ahora tendrías bastante con cien mil florines. Si los mueves con habilidad, pronto llegarás a ser millonario. -¿Cien mil?- gritó contento el pobre carbonero. -No latas tan vehemente en mi pecho. Muy pronto vamos a terminar el uno con el otro. Bien, Michel, dadme la piedra y el dinero, y podéis sacar el volante de la caja. |
Vokabular | |
freilich = desde luego | |
töricht = necio | |
der Jammer = la miseria | |
unmutig = malhumorado | |
fürs Erste (neue Rechtschreibung)= por ahora | |
ungestüm = vehemente | |
die Unruh (der Uhr)= el volante |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |