[an error occurred while processing this directive]
Seite 053: Das kalte Herz (El corazón frío) |
deutscher Text | texto español |
»Du
hast, nimm es mir nicht übel, hundert
Gulden an schlechte Bettler und anderes
Gesindel weggeworfen; was hat es dir genützt?
Sie haben dir dafür Segen und einen
gesunden Leib gewünscht; ja, bist du
deswegen gesünder geworden? Um die
Hälfte des verschleuderten Geldes hättest
du einen Arzt gehalten. Segen, ja ein schöner
Segen, wenn man ausgepfändet und ausgestoßen
wird! Und was war es, das dich getrieben,
in die Tasche zu fahren, so oft ein Bettelmann
seinen zerlumpten Hut hinstreckte? - Dein
Herz, auch wieder dein Herz, und weder deine
Augen noch deine Zunge, deine Arme noch
deine Beine, sondern dein Herz; du hast
dir es, wie man richtig sagt, zu sehr zu
Herzen genommen.« |
-Tú
has despilfarrado, no me lo tomes a mal que
te lo diga, ciento florines con mendigos indeseables
y demás gentuza; ¿de qué
te ha servido? Te desearon bendiciones y un
cuerpo sano. ¿Y estás más
sano por eso? Con la mitad del dinero derrochado
habrías mantenido a un médico. ¡Bendiciones! ¡Menuda bendición es verse embargado y desahuciado! ¿Y qué te impulsaba a meterte la mano en el bolsillo tantas veces como un mendigo te tendía su sombrero andrajoso?... Tu corazón, siempre tu corazón, y no tus ojos ni tu lengua, no tus brazos ni tus piernas, sino tu corazón. Como bien se dice, te lo has tomado demasiado a pecho. -Pero ¿cómo puede uno acostumbrarse a que no sea así? Hago todo lo posible por contenerle, pero mi corazón late y me duele. -Desde luego que tú-, exclamó riéndose, -pobre diablo, no puedes hacer nada en contra; pero dame a mí esa cosa estúpida que no hace más que latir, y vas a ver lo a gusto que te quedas. |
Vokabular | |
der Bettler= el mendigo | |
das Gesindel = la gentuza | |
der Segen = la bendición | |
zerlumpt = andrajoso | |
die Zunge = la lengua | |
unterdrücken = contener |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |