[an error occurred while processing this directive]
Seite 052: Das kalte Herz (El corazón frío) |
deutscher Text | texto español |
»Wenn
du im ganzen Körper Mut und Kraft,
etwas zu unternehmen, hattest, da konnten
ein paar Schläge des dummen Herzens
dich zittern machen; und dann die Kränkungen
der Ehre, das Unglück, wozu soll sich
ein vernünftiger Kerl um dergleichen
bekümmern? Hast du's im Kopfe empfunden,
als dich letzthin einer einen Betrüger
und schlechten Kerl nannte? Hat es dir im
Magen wehe getan, als der Amtmann kam, dich
aus dem Haus zu werfen? Was, sag an, was
hat dir wehe getan?« |
-Si tenías
en todo el cuerpo valor y fuerza para emprender
algo, sin embargo, te habían podido
hacer temblar un par de latidos del estúpido
corazón. Y además las ofensas a la honra, el infortunio, ¿por qué un tipo inteligente debe preocuparse de semejante cosas? ¿Lo has sentido en la cabeza cuando hace poco te llamaba uno estafador y canalla? ¿Te dolió el estómago cuando vino el bailío a echarte de la casa? Dime, ¿qué es lo que te ha dolido? -Mi corazón- dio Pedro, apretando
con la mano su pecho palpitante, pues se
sentía como si su corazón
se removiese angustiado. |
Vokabular | |
die Kränkung = la ofensa | |
die Ehre = la honra | |
der Betrüger = el estafador |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |