[an error occurred while processing this directive]
Seite 044: Das kalte Herz (El corazón frío) |
deutscher Text | texto español |
Mehrere
Tage lang erinnerte ihn seine geschwollene
Hand an seine Undankbarkeit und Torheit.
Dann aber übertäubte er sein Gewissen
und sprach: »Und wenn sie mir die
Glashütte und alles verkaufen, so bleibt
mir doch immer der dicke Ezechiel. So lange
der Geld hat am Sonntag, kann es mir nicht
fehlen.« |
La mano
hinchada le recordó durante varios
días su ingratitud y su insensatez,
pero después acalló su conciencia
y se dijo - aunque me vendieran la vidriería y todo lo demás, me quedaba Ezequiel el Gordo y que, mientras éste tuviera dinero los domingos, a mí no me faltaría. ¡Sí, Pedro! Pero ¿si él no lo tiene? Y así sucedió un día y, por cierto, resultó un curioso problema de cálculo. Sucedió que un domingo llegó en coche a la taberna. La gente sacaba la cabeza por la ventana y uno dijo -ahí viene Pedro el Jugador-, y el otro -sí, el Emperador del Baile, el rico vidriero. Un tercero movió la cabeza diciendo -con dinero ya puede hacerse eso; pero se habla mucho de sus deudas y en la ciudad andan diciendo que el bailío no tardará en embargarle. |
Vokabular | |
geschwollen = hinchado | |
die Undankbarkeit = la ingratitud | |
die Torheit = la insensatez | |
das Gewissen = la conciencia | |
säumen (zögern) = tardar |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |