[an error occurred while processing this directive]
Seite 043: Das kalte Herz (El corazón frío) |
deutscher Text | texto español |
»So?«,
entgegnete das Glasmännlein. »So?
Ich also soll schuld daran sein, wenn du
unglücklich bist? Ist dies der Dank
für meine Wohltaten? Wer hieß
dich so töricht wünschen? Ein
Glasmann wolltest du sein und wußtest
nicht, wohin dein Glas verkaufen? Sagte
ich dir nicht, du solltest behutsam wünschen?
Verstand, Peter, Klugheit hat dir gefehlt.« |
-¿Ah,
sí?- respondió el Hombrecillo
de Cristal. -¿Ah? ¿Pues yo soy
el culpable si tú eres desgraciado?
¿Es éste el agradecimiento a
mis favores? ¿Quién te mandó
ser tan insensato en tus peticiones? ¿Querías
ser vidriero y no sabías vender el
vidrio? ¿No te dije que debías
pedir con más prudencia? Sensatez,
Pedro, e inteligencia es lo que te ha faltado. ¿Qué dices de sensatez e inteligencia?- exclamó aquél. -Soy tan inteligente como cualquiera y te lo demostraré, Hombrecillo de Cristal, y diciendo esto, agarró salvajemente por el cuello al hombrecillo y gritó -¡ahora te tengo, Tesorero del verde bosque de abetos! Y ahora quiero hacer el tercer deseo, que me tendrás que conceder. Quiero aquí, en el acto, doscientos mil táleros de plata y una casa y, ¡ay!- gritó sacudiendo la mano, pues el Hombrecillo del bosque se había transformado en vidrio incandescente y le quemaba en ella como fuego chispeante. Pero del hombrecillo no se veía ni rastro. |
Vokabular | |
schuld sein = ser culpable de | |
die Wohltat = el favor | |
behutsam = prudente | |
unsanft = salvajemente | |
glühend = incandescente |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |