[an error occurred while processing this directive]




  Seite 043: Das kalte Herz (El corazón frío)



deutscher Text   texto  español        

»So?«, entgegnete das Glasmännlein. »So? Ich also soll schuld daran sein, wenn du unglücklich bist? Ist dies der Dank für meine Wohltaten? Wer hieß dich so töricht wünschen? Ein Glasmann wolltest du sein und wußtest nicht, wohin dein Glas verkaufen? Sagte ich dir nicht, du solltest behutsam wünschen? Verstand, Peter, Klugheit hat dir gefehlt.«
»Was, Verstand und Klugheit!«, rief jener. »Ich bin ein so kluger Bursche als irgendeiner und will es dir zeigen, Glasmännlein«, und bei diesen Worten faßte er das Männlein unsanft am Kragen und schrie: »Hab' ich dich jetzt, Schatzhauser im grünen Tannenwald? Und den dritten Wunsch will ich jetzt tun, den sollst du mir gewähren. Und so will ich hier auf der Stelle zweimalhunderttausend harte Taler und ein Haus und o weh!«, schrie er und schüttelte die Hand; denn das Waldmännlein hatte sich in glühendes Glas verwandelt und brannte in seiner Hand wie sprühendes Feuer. Aber von dem Männlein war nichts mehr zu sehen.

-¿Ah, sí?- respondió el Hombrecillo de Cristal. -¿Ah? ¿Pues yo soy el culpable si tú eres desgraciado? ¿Es éste el agradecimiento a mis favores? ¿Quién te mandó ser tan insensato en tus peticiones? ¿Querías ser vidriero y no sabías vender el vidrio? ¿No te dije que debías pedir con más prudencia? Sensatez, Pedro, e inteligencia es lo que te ha faltado.
¿Qué dices de sensatez e inteligencia?- exclamó aquél. -Soy tan inteligente como cualquiera y te lo demostraré, Hombrecillo de Cristal, y diciendo esto, agarró salvajemente por el cuello al hombrecillo y gritó
-¡ahora te tengo, Tesorero del verde bosque de abetos! Y ahora quiero hacer el tercer deseo, que me tendrás que conceder. Quiero aquí, en el acto, doscientos mil táleros de plata y una casa y, ¡ay!- gritó sacudiendo la mano, pues el Hombrecillo del bosque se había transformado en vidrio incandescente y le quemaba en ella como fuego chispeante.
Pero del hombrecillo no se veía ni rastro.

Vokabular
schuld sein = ser culpable de
die Wohltat = el favor
behutsam = prudente
unsanft = salvajemente
glühend = incandescente





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]