[an error occurred while processing this directive]
deutscher Text | texto español |
»Also
sehen«, sprach der arme Geschlagene,
indem er sich mühsam aufrichtete, »sehen
auf stehen - jetzt, Glasmännlein, wollen
wir wieder ein Wort zusammen sprechen.«
|
-Así
que "ver"-, dijo el desgraciado
levantándose penosamente, -"ver"
con "hallarse"... ahora, Hombrecillo
de Cristal, vamos a volver a hablar unas palabras. Entró en la choza, cogió su sombrero y su largo bastón, se despidió de los habitantes de la choza y emprendió su camino de vuelta a la colina de los abetos. Marchaba despacio y meditando por su camino, pues tenía que inventarse un verso. Por fin, al adentrarse en la zona de la colina de los abetos donde los árboles se hacen más altos e impenetrables, resultó que Pedro encontró la rima y dio un salto de alegría. En aquel momento salió de detrás de los abetos un hombre gigantesco, vestido de almadiero y con un palo como un mástil en la mano. Pedro Munk casi cayó de rodillas al ver que se le acercaba a paso lento, pues pensó que no era ni más ni menos que Michel el holandés. La imponente figura aún permaneció silenciosa. Pedro, tembloroso, le miraba de reojo, de cuando en cuando. Era cierto que le llevaba la cabeza al hombre más alto que Pedro había visto, su cara no era joven ni tampoco vieja, pero estaba llena de arrugas; llevaba un jubón de lino, y las enormes botas, que sobresalían por encima de los pantalones de cuero, eran bien conocidas de Pedro por la leyenda. |
Vokabular | |
Abschied nehmen = despedirse | |
der Rückweg = el camino de vuelta | |
vor Freude einen Sprung machen = dar un salto de alegría | |
der Mastbaum = el mástil | |
nach etwas schielen = mirar de reojo | |
Furchen und Falten = arrugas |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |