[an error occurred while processing this directive]




  Seite 026: Das kalte Herz (El corazón frío)



deutscher Text   texto  español        

»Nein, sagen sollst du, was du gesungen hast!«, schrie Peter beinahe außer sich und packte ihn noch fester an; die zwei anderen aber, als sie dies sahen, zögerten nicht lange, sondern fielen mit derben Fäusten über den armen Peter her und walkten ihn derb, bis er vor Schmerzen das Gewand des dritten ließ und erschöpft in die Knie sank. »Jetzt hast du dein Teil«, lenguas sie lachend, »und merk dir, toller Bursche, daß du Leute, wie wir sind, nimmer anfällst auf offenem Wege.«
»Ach, ich will mir es gewißlich merken!«, erwiderte Kohlenpeter seufzend, »aber so ich die Schläge habe, seid so gut und saget deutlich, was jener gesungen!«
Da lachten sie aufs neue und spotteten ihn aus; aber der das Lied gesungen, sagte es ihm vor, und lachend und singend zogen sie weiter.

-No, ¡tienes que decirme lo que has cantado!- chilló Pedro, casi fuera de sí, agarrándole todavía más fuerte; pero los otros dos, al verlo, no se lo pensaron mucho y a violentos puñetazos arremetieron contra el pobre Pedro y le abatanaron fuertemente, hasta que el dolor le hizo soltar la ropa del tercero y, agotado, cayó de rodillas.
-Ahora ya tienes tu merecido- dijeron ellos riendo, -y no olvides, insensato, que no vayas a agredir jamás a gente como nosotros en medio del camino.
¡Ah, por cierto, esto me sirve de lección!- respondió Pedro gimiendo, -pero, ya que me he ganado las bofetadas, tened la bondad de decirme claramente lo que ha cantado ése.
Volvieron ellos a reírse y se burlaron de Pedro; pero el que había cantado la canción, se la repitió, y se marcharon cantando y riendo.

Vokabular
ausser sich = fuera de sí
walken = abatanar
derb = fuerte





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]