[an error occurred while processing this directive]
Seite 026: Das kalte Herz (El corazón frío) |
deutscher Text | texto español |
»Nein,
sagen sollst du, was du gesungen hast!«,
schrie Peter beinahe außer sich und
packte ihn noch fester an; die zwei anderen
aber, als sie dies sahen, zögerten
nicht lange, sondern fielen mit derben Fäusten
über den armen Peter her und walkten
ihn derb, bis er vor Schmerzen das Gewand
des dritten ließ und erschöpft
in die Knie sank. »Jetzt hast du dein
Teil«, lenguas sie lachend, »und
merk dir, toller Bursche, daß du Leute,
wie wir sind, nimmer anfällst auf offenem
Wege.« |
-No, ¡tienes
que decirme lo que has cantado!- chilló
Pedro, casi fuera de sí, agarrándole
todavía más fuerte; pero los
otros dos, al verlo, no se lo pensaron mucho
y a violentos puñetazos arremetieron
contra el pobre Pedro y le abatanaron fuertemente,
hasta que el dolor le hizo soltar la ropa
del tercero y, agotado, cayó de rodillas. -Ahora ya tienes tu merecido- dijeron ellos riendo, -y no olvides, insensato, que no vayas a agredir jamás a gente como nosotros en medio del camino. ¡Ah, por cierto, esto me sirve de lección!- respondió Pedro gimiendo, -pero, ya que me he ganado las bofetadas, tened la bondad de decirme claramente lo que ha cantado ése. Volvieron ellos a reírse y se burlaron de Pedro; pero el que había cantado la canción, se la repitió, y se marcharon cantando y riendo. |
Vokabular | |
ausser sich = fuera de sí | ![]() |
walken = abatanar | ![]() |
derb = fuerte | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |