[an error occurred while processing this directive]
Seite 023: Das kalte Herz (El corazón frío) |
deutscher Text | texto español |
Er kann
einen reich machen«, setzte der Greis
geheimnisvoll hinzu, »aber ich möchte
nichts von ihm haben; ich möchte um
keinen Preis in der Haut des dicken Ezechiel
und des langen Schlurkers stecken; auch
der Tanzbodenkönig soll sich ihm ergeben
haben!« Der Sturm hatte sich während
der Erzählung des Alten gelegt; die
Mädchen zündeten schüchtern
die Lampen an und gingen weg; die Männer
aber legten Peter Munk einen Sack voll Laub
als Kopfkissen auf die Ofenbank und wünschten
ihm gute Nacht. |
Puede hacerle
a uno rico- añadió misteriosamente
el anciano, -pero no quisiera tener nada suyo;
por nada del mundo quisiera estar en el pellejo
de Ezequiel el Gordo o de Schlurker el Largo;
también el Rey de Baile debe de haberse
sometido a él. La tormenta había amainado durante el relato del viejo; las muchachas encendieron tímidamente los candiles y se marcharon; pero los hombres pusieron encima del asiento adosado a la chimenea un saco de hojas como almohada para Pedro Munk y le desearon buenas noches. Pedro el Carbón Munk no había tenido nunca pesadillas como aquella noche; a veces creía que el sombrío y gigantesco Michel el Holandés abría bruscamente las ventanas de la habitación y con su brazo enormemente largo introducía una bolsa llena de monedas de oro, que agitaba de tal manera que producía un sonido argentino y agradable; otras veces veía de nuevo al pequeño y amable Hombrecillo de Cristal cabalgar por el cuarto sobre una gran botella verde, y creía volver a oír su risa ahogada, como en la colina de los abetos; entonces le zumbaba otra vez en el oído izquierdo: |
Vokabular | |
geheimnisvoll = misteriosamente | ![]() |
der Greis = el anciano | ![]() |
in seiner Haut stecken = estar en su pellejo | ![]() |
die Ofenbank = el asiento adosado a la chimenea | ![]() |
der Beutel = la bolsa | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |