[an error occurred while processing this directive]




  Seite 022: Das kalte Herz (El corazón frío)



deutscher Text   texto  español        

Der Holländer-Michel war, als die Geschichte herauskam, nirgends zu finden, aber tot ist er auch nicht; seit hundert Jahren treibt er seinen Spuk im Wald, und man sagt, daß er schon vielen behilflich gewesen sei, reich zu werden, aber - auf Kosten ihrer armen Seele, und mehr will ich nicht sagen. Aber so viel ist gewiß, daß er noch jetzt in solchen Sturmnächten im Tannenbühl, wo man nicht hauen soll, überall die schönsten Tannen aussucht, und mein Vater hat ihn eine vier Schuh dicke umbrechen sehen wie ein Rohr. Mit diesen beschenkt er die, welche sich vom Rechten abwenden und zu ihm gehen; um Mitternacht bringen sie dann die G'stair ins Wasser, und er rudert mit ihnen nach Holland.
Aber wäre ich Herr und König in Holland, ich ließe ihn mit Kartätschen in den Boden schmettern; denn alle Schiffe, die von dem Holländer-Michel auch nur einen Balken haben, müssen untergehen. Daher kommt es, daß man von so vielen Schiffbrüchigen hört; wie könnte denn sonst ein schönes, starkes Schiff , so groß als eine Kirche, zugrund gehen auf dem Wasser? Aber so oft Holländer-Michel in einer Sturmnacht im Schwarzwald eine Tanne fällt, springt eine seiner alten aus den Fugen des Schiffes; das Wasser dringt ein, und das Schiff ist mit Mann und Maus verloren. Das ist die Sage vom Holländer-Michel, und wahr ist es, alles Böse im Schwarzwald schreibt sich von ihm her; o!

Cuando el asunto se hizo público, no se encontró a Michel el Holandés en ninguna parte, pero eso no quiere decir que haya muerto; desde hace cien años trasguea por el bosque, y se cuenta que ya haya ayudado a muchos a enriquecerse, pero - a costa de sus pobres almas, y más no quiero decir.
Pero lo cierto es que todavía, en noches de tormenta como ésta, en la colina de los abetos, donde no se debe cortar leña, él elige por todas partes los abetos más hermosos, y mi padre le vio quebrar uno de cuatro pies de grueso como si fuera una caña. Con éstos obsequia los que se apartan de la ley y acuden a él; a medianoche llevan los troncos al agua y él rema con ellos hacia Holanda.
Pero, si fuera rey y señor de Holanda, le abatiría a balazos con metrallas, pues todos los barcos que tengan un solo madero de Michel el holandés han de irse a pique.
De aquí viene que se oiga hablar de tantos náufragos, pues, de no ser así, ¿cómo podría zozobrar en el mar un barco bonito, imponente, tan grande como una iglesia? Pero tantas veces como Michel el Holandés, en una noche de tormenta, tala un abeto en la Selva Negra, salta de la costura del barco uno de sus maderos viejos; el agua penetra y el barco se va a pique sin salvarse a nadie.
Esto es la leyenda de Michel el Holandés, y verdad es que todo lo malo de la Selva Negra procede de él, ¡ay!

Vokabular
herauskommen = hacerse público
spuken = trasguear
so viel ist gewiß, daß = lo cierto es que
das Rohr = la caña
beschenken = obsequiar
rudern = remar
die Kartätsche = la metralla
der Schiffbrüchige = el náufrago
eindringen = penetrar
mit Mann und Maus untergehen = irse a pique sin salvarse nadie





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]