[an error occurred while processing this directive]
Seite 024: Das kalte Herz (El corazón frío) |
deutscher Text | texto español |
»In
Holland gibt's Gold! |
¡En
Holanda hay mucho oro! ¡Podéis tener cuanto queréis! Por un sueldo bajo, ¡Oro, oro! Luego oía otra vez en su oído derecho la cancioncilla del Tesorero del verde bosque de abetos y una voz suave susurraba -Tonto Pedro Carbón Munk, tonto Pedro Munk, no sabes hacer rimar un dicho con "hallarse", y eso que has nacido en domingo al dar las doce. ¡Rima, tonto Pedro, rima! Gimió, suspiró en sueños, se esforzó por encontrar una rima, pero como no ha hecho ni una en su vida, su esfuerzo durante el sueño fue en vano. Pero al despertar con la primera aurora, su sueño le pareció extraño; se sentó detrás de la mesa con brazos cruzados y reflexionó sobre las insinuaciones que le resonaban aún en los oídos -rima, tonto Pedro Carbón Munk,
rima-, se decía, golpeándose
la frente con los dedos, pero no quería
salir ninguna rima. |
Vokabular | |
der Sold = la soldada, el sueldo | ![]() |
flüstern = susurrar | ![]() |
ächzen, stöhnen = gemir | ![]() |
sich abmühen = esforzarse | ![]() |
vergebens = en vano | ![]() |
im ersten Frührot (Morgenrot) = con la primera aurora | ![]() |
mit verschränkten Armen = con brazos cruzados | ![]() |
die Einflüsterung = la insinuación | ![]() |
im Ohr liegen = resonar en los oídos | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |