[an error occurred while processing this directive]
Seite 019: Das kalte Herz(El corazón frío) |
deutscher Text | texto español |
Und so
war es; das Floß, mit dem er abgehen
sollte, hatte acht Glaich (Glieder), und
waren im letzten von den größten
Zimmerbalken. Aber was geschah? Am Abend
zuvor bringt der lange Michel noch acht
Balken ans Wasser, so dick und lang, als
man keinen je sah, und jeden trug er so
leicht auf der Schulter wie eine Flözerstange,
so daß sich alles entsetzte. Wo er
sie gehauen, weiß bis heute noch niemand.
|
Y así
fue; la armadía con la que él
debía partir constaba de ocho troncos,
y además eran de los más grandes
maderos. Pero ¿qué ocurrió?
La noche anterior, el largo Michel trajo otros ocho maderos al río, tan gruesos y largos como nadie los había visto jamás, y los llevó uno a uno al hombro con la misma agilidad que si se tratara de un palo de modo que todos se quedaron espantados. En qué sitio los había talado, todavía hoy no lo sabe nadie. El maderero se alegró en el corazón al verlos, porque calculó lo que podrían valer aquellas planchas; pero Michel dijo -bien, estos son para mí para navegar; en esas pequeñas astillas de ahí me es imposible avanzar.- Su señor quiso regalarle como recompensa un par de botas de almadiero, pero él las tiró a un lado y sacó otro par como no existían ningunas; mi abuelo aseguraba que pesaban cien libras y medían cinco pies. |
Vokabular | |
der Zimmerbalken = el madero | |
berechnen = calcular | |
das Pfund = la libra |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |