[an error occurred while processing this directive]
Seite 018: Das kalte Herz (El corazón frío) |
deutscher Text | texto español |
Kommt eines
Abends ein Mann an seine Türe, dergleichen
er noch nie gesehen. Seine Kleidung war
wie die der Schwarzwälder Burschen,
aber er war einen guten Kopf höher
als alle, und man hatte noch nie geglaubt,
daß es einen solchen Riesen geben
könne. Dieser bittet um Arbeit bei
dem Holzherrn, und der Holzherr, der ihm
ansah, daß er stark und zu großen
Lasten tüchtig sei, rechnet mit ihm
seinen Lohn, und sie schlagen ein. |
Una noche
llegó a su casa un hombre como jamás
había visto. Su vestimenta era como
la de los mozos de la Selva Negra, pero le
sacaría por lo menos la cabeza a cualquiera
de ellos. Nunca hubiera creído que
podía existir un tal gigante. Pide
trabajo en casa del maderero, y el maderero,
considerándolo suficientemente fuerte
y apto para trabajos duros, ajusta con él
el salario y llegan a un acuerdo.
Michel era un obrero como el maderero no
había tenido jamás. En la
tala de árboles valía por
tres y, mientras que seis cargaban con un
extremo, él solo llevaba el otro.
El maderero contestó |
Vokabular | |
einschlagen = llegar a un acuerdo | |
der Arbeiter = el obrero | |
Er gilt für drei. = Vale por tres. | |
begehren = pedir | |
im Weg sein = ser un estorbo | |
die Geschicklichkeit = la habilidad |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |