[an error occurred while processing this directive]
Seite 003: Das kalte Herz (El corazón frío) |
deutscher Text | texto español |
Noch vor
kurzer Zeit glaubten die Bewohner dieses
Waldes an Waldgeister, und erst in neuerer
Zeit hat man ihnen diesen törichten
Aberglauben benehmen können. Sonderbar
ist es aber, daß auch die Waldgeister,
die der Sage nach im Schwarzwalde hausen,
in diese verschiedenen Trachten sich geteilt
haben. |
Todavía
hasta poco, los habitantes de este bosque
creían en los espíritus del
bosque, y sólo en época reciente
ha sido posible arrancarles de esta necia
superstición. Pero lo curioso es que
los espíritus del bosque que, según
la leyenda, viven en la Selva Negra, han compartido
también esta diferencia de indumentaria.
Aseguraban que el Hombrecillo de Cristal, un geniecillo de tres pies y medio de altura, no se muestre más que con un pequeño sombrero de ala amplia, con jubón y pantaloncitos bombachos y medias rojas. Pero Michel el Holandés, que ronda por la otra parte del bosque, tiene que ser un tipo gigantesco, de anchas espaldas, con la indumentaria de los almadieros, y varios de los que lo han visto afirman que no quisieran tener que pagar de su bolsillo las terneras cuya piel sería necesaria para sus botas. "Son tan grandes, que un hombre corriente se metería en ellas hasta el cuello", decían, pretendiendo no haber exagerado nada. Un muchacho de la Selva Negra tuvo que haber tenido una singular aventura con estos espíritus del bosque, como voy a contar. Pues, una viuda, señora Bárbara Munkin, vivía en la Selva Negra; su marido había sido carbonero, y a su muerte, ella fue animada a su hijo, un muchacho de dieciséis años, a dedicarse poco a poco al mismo trabajo. |
Vokabular | |
der Waldgeist = el espíritu del bosque | |
der Aberglaube = la superstición | |
die Sage = la leyenda | |
versichern = asegurar | |
die Witwe = la viuda | |
der Kohlenbrenner = el carbonero |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |