[an error occurred while processing this directive]
Seite 002: Das kalte Herz (El corazón frío) |
deutscher Text | texto español |
Auf der
andern Seite des Waldes wohnt ein Teil desselben
Stammes, aber ihre Arbeiten haben ihnen
andere Sitten und Gewohnheiten gegeben als
den Glasmachern. Sie handeln mit ihrem Wald;
sie fällen und behauen ihre Tannen,
flößen sie durch die Nagold in
den Neckar und von dem oberen Neckar den
Rhein hinab, bis weit hinein nach Holland,
und am Meer kennt man die Schwarzwälder
und ihre langen Flöße; sie halten
an jeder Stadt, die am Strom liegt, an und
erwarten stolz, ob man ihnen Balken und
Bretter abkaufen werde; ihre stärksten
und längsten Balken aber verhandeln
sie um schweres Geld an die Mynheers*, welche
Schiffe daraus bauen. Diese Menschen nun
sind an ein rauhes, wanderndes Leben gewöhnt.
Ihre Freude ist, auf ihrem Holz die Ströme
hinabzufahren, ihr Leid, am Ufer wieder
heraufzuwandeln. |
En el otro
lado del bosque vive una parte de la misma
tribu, pero su trabajo le ha proporcionado
usos y costumbres diferentes de los vidrieros.
Comercian con su bosque; talan y tallan sus abetos, los envían en balsas por el Nagold al Neckar, y desde la parta alta del Neckar, Rin abajo, hasta llegar a Holanda; y a las orillas del mar son bien conocidos los de la Selva Negra y sus largas balsas. Se detienen en todas las ciudades que hay junto al río, y aguardan orgullosos a que les compren sus vigas y sus tablas. Sus vigas más fuertes y largas se las venden a un alto precio a los "Señores míos", que construyen barcos con ellos. Por tanto, estos hombres están acostumbrados a una ruda vida vagabunda. Su alegría es navegar aguas abajo sobre su madera; su pesar, volver a la orilla. Por eso su traje de fiesta es tan diferente del de los vidrieros de la otra parte de la Selva Negra. Llevan jubones de lino oscuro, tirantes verdes del ancho de una mano sobre su robusto pecho, pantalones de cuero negro de cuyo bolsillo asoma, como un distintivo, un metro de latón; pero su orgullo y su alegría son sus botas probablemente las mayores que estén de moda en cualquier parte del mundo, pues pueden meterse hasta dos palmos más arriba de la rodilla, y de este modo los almadieros pueden ir de un lado a otro sin mojarse las piernas hasta en aguas de tres pies de profundidad. |
Vokabular | |
der Stamm = la tribu | ![]() |
Sitten und Gewohnheiten, Sitten und Gebräuche = usos y costumbres | ![]() |
flößen = enviar en balsas por el agua | ![]() |
handeln = comerciar | ![]() |
Bäume fällen = talar árboles | ![]() |
behauen = tallar | ![]() |
das Floß = la balsa, la armadía | ![]() |
der Strom (breiter Fluß) = el río | ![]() |
erwarten = aguardar | ![]() |
der Balken = la viga | ![]() |
das Brett = la tabla | ![]() |
die Mynheers* = Señores míos (denominación burlesca de los holandeses) | ![]() |
um schweres Geld = a un alto precio | ![]() |
das Leid = el pesar | ![]() |
die Hosenträger = los tirantes | ![]() |
handbreit = del ancho de una mano | ![]() |
der Zollstab (Zollstock) = un metro (de carpintero) | ![]() |
das Ehrenzeichen = el distintivo | ![]() |
in Mode sein = estar de moda | ![]() |
die Spanne = el palmo | ![]() |
der Flößer (Flözer) = el almadiero | ![]() |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |