[an error occurred while processing this directive]




  Seite 002: Das kalte Herz (El corazón frío)



deutscher Text   texto  español         

Auf der andern Seite des Waldes wohnt ein Teil desselben Stammes, aber ihre Arbeiten haben ihnen andere Sitten und Gewohnheiten gegeben als den Glasmachern. Sie handeln mit ihrem Wald; sie fällen und behauen ihre Tannen, flößen sie durch die Nagold in den Neckar und von dem oberen Neckar den Rhein hinab, bis weit hinein nach Holland, und am Meer kennt man die Schwarzwälder und ihre langen Flöße; sie halten an jeder Stadt, die am Strom liegt, an und erwarten stolz, ob man ihnen Balken und Bretter abkaufen werde; ihre stärksten und längsten Balken aber verhandeln sie um schweres Geld an die Mynheers*, welche Schiffe daraus bauen. Diese Menschen nun sind an ein rauhes, wanderndes Leben gewöhnt. Ihre Freude ist, auf ihrem Holz die Ströme hinabzufahren, ihr Leid, am Ufer wieder heraufzuwandeln.
Darum ist auch ihr Prachtanzug so verschieden von dem der Glasmänner im andern Teil des Schwarzwaldes. Sie tragen Wämser von dunkler Leinwand, einen handbreiten grünen Hosenträger über die breite Brust, Beinkleider von schwarzem Leder, aus deren Tasche ein Zollstab von Messing wie ein Ehrenzeichen hervorschaut; ihr Stolz und ihre Freude aber sind ihre Stiefel, die größten wahrscheinlich, welche auf irgendeinem Teil der Erde Mode sind; denn sie können zwei Spannen weit über das Knie hinaufgezogen werden, und die »Flözer« können damit in drei Schuh tiefem Wasser umherwandeln, ohne sich die Füße naß zu machen.

En el otro lado del bosque vive una parte de la misma tribu, pero su trabajo le ha proporcionado usos y costumbres diferentes de los vidrieros.
Comercian con su bosque; talan y tallan sus abetos, los envían en balsas por el Nagold al Neckar, y desde la parta alta del Neckar, Rin abajo, hasta llegar a Holanda; y a las orillas del mar son bien conocidos los de la Selva Negra y sus largas balsas. Se detienen en todas las ciudades que hay junto al río, y aguardan orgullosos a que les compren sus vigas y sus tablas.
Sus vigas más fuertes y largas se las venden a un alto precio a los "Señores míos", que construyen barcos con ellos.
Por tanto, estos hombres están acostumbrados a una ruda vida vagabunda. Su alegría es navegar aguas abajo sobre su madera; su pesar, volver a la orilla.

Por eso su traje de fiesta es tan diferente del de los vidrieros de la otra parte de la Selva Negra.
Llevan jubones de lino oscuro, tirantes verdes del ancho de una mano sobre su robusto pecho, pantalones de cuero negro de cuyo bolsillo asoma, como un distintivo, un metro de latón; pero su orgullo y su alegría son sus botas probablemente las mayores que estén de moda en cualquier parte del mundo, pues pueden meterse hasta dos palmos más arriba de la rodilla, y de este modo los almadieros pueden ir de un lado a otro sin mojarse las piernas hasta en aguas de tres pies de profundidad.

Vokabular
der Stamm = la tribu
Sitten und Gewohnheiten, Sitten und Gebräuche = usos y costumbres
flößen = enviar en balsas por el agua
handeln = comerciar
Bäume fällen = talar árboles
behauen = tallar
das Floß = la balsa, la armadía
der Strom (breiter Fluß) = el río
erwarten = aguardar
der Balken = la viga
das Brett = la tabla
die Mynheers* = Señores míos (denominación burlesca de los holandeses)
um schweres Geld = a un alto precio
das Leid = el pesar
die Hosenträger = los tirantes
handbreit = del ancho de una mano
der Zollstab (Zollstock) = un metro (de carpintero)
das Ehrenzeichen = el distintivo
in Mode sein = estar de moda
die Spanne = el palmo
der Flößer (Flözer) = el almadiero









contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]