[an error occurred while processing this directive]
Seite 13: Bruder Lustig (Hermano alegre) |
deutscher Text | Texto español |
Die Wirtin
sah zu und sprach zu ihrem Mann: »Die
zwei essen eine Gans, sieh doch nach, obs
nicht eine von unsern aus der Ofenröhre
ist.« |
Al verlos
la posadera dijo a su marido - esos dos se están comiendo un ganso; ve a ver que no sea uno de los que están asándose en el horno. Fue el ventero, y el horno estaba vacío. - ¡Cómo, bribonzazos! ¡Pues sí que os saldría barato el asado! ¡Pagadme en el acto, si no queréis que os friegue las espaldas con jarabe de palo! Los dos dijeron - no somos ladrones; este ganso nos lo ha regalado un soldado licenciado que estaba ahí en aquel prado. - ¡A mí no me tomáis el pelo! El soldado estuvo aquí, y salió por la puerta, como una persona honrada; yo no lo perdí de vista. ¡Vosotros sois los ladrones y vais a pagarme! Pero como no tenían dinero, el dueño tomó un bastón los echó a la calle a garrotazos. |
Vokabular | |
der Wirt = el ventero | |
Diebsgesindel = bribonzazos | |
der Dieb = el ladrón | |
Ihr sollt mir keine Nase drehen! = ¡A mí no me toméis el pelo! |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |