[an error occurred while processing this directive]
Seite 12: Bruder Lustig (Hermano Alegre) |
deutscher Text | Texto español |
Bruder
Lustig zog mit seinem Gold umher, und vertats
und verfumfeits wie das erstemal. |
Hermano
Alegre anduvo con su oro de un lugar a otro,
malgastándolo y gastándolo a
manos llenas, como la primera vez. Al quedarle ya nada más que cuatro cruzados, pasó por delante de un mesón pensó -voy a gastar lo que me queda-, y pidió vino por tres cruzados y pan por un cruzado. Mientras comía y bebía, llegó a sus narices el olor de unos gansos asados. Hermano Alegre, mirando y mirando, vio que el mesonero tenía un par de gansos en el horno. Entonces se le ocurrió lo que le dijera su antiguo compañero respecto a la virtud de su mochila. -¡Vaya! Vamos a probarlo con los gansos. Salió a la puerta y dijo: - Deseo que los dos gansos asados pasen del horno a mi mochila.- Pronunciadas estas palabras, abrió la mochila para mirar su interior, y allí estaban los dos gansos. -¡Ay, así está bien!- pensó, ¡ahora soy un hombre de fortuna! se marchó, llegó a un prado y sacó los gansos para comérselos. En éstas pasaron dos menestrales y se quedaron mirando con ojos hambrientos uno de los gansos, todavía intacto. Hermano Alegre pensó - con uno tienes bastante-, y llamando a los dos mozos, les dijo - tomad este ganso y os lo coméis a mi salud.- Le dieron las gracias, cogieron el ganso, se fueron al mesón, pidieron media jarra de vino y un pan, desenvolvieron el ganso que les acababan de regalar y comenzaron a comer. |
Vokabular | |
vertun = malgastar | |
der Geruch = el olor | |
die Gans = el ganso | |
die Ofenröhre, der Backofen = el horno | |
einfallen = ocurrirse | |
ein gemachter Mann sein = ser un hombre de fortuna | |
der Handwerksbursche = el menestral |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |