[an error occurred while processing this directive]




  Seite 11: Bruder Lustig (Hermano Alegre)



deutscher Text Texto  español

Als er hinauskam, stand vor dem Tor der heilige Petrus und sprach: »Schau, was für ein Mensch du bist, habe ich dir nicht verboten, etwas zu nehmen, und nun hast du den Ranzen doch voll Gold.«
»Was kann ich dafür,« antwortete Bruder Lustig, »wenn mirs hineingesteckt wird.«
»Das sag ich dir, dass du nicht zum zweitenmal solche Dinge unternimmst, sonst soll es dir schlimm ergehen.«
»Ei, Bruder, sorg doch nicht, jetzt hab ich Gold, was soll ich mich da mit dem Knochenwaschen abgeben.« »Ja,« sprach der heilige Petrus, »das Gold wird lang dauern! Damit du aber hernach nicht wieder auf unerlaubten Wegen gehst, so will ich deinem Ranzen die Kraft geben, dass alles, was du dir hineinwünschest, auch darin sein soll. Leb wohl, du siehst mich nun nicht wieder.«
»Gott befohlen«, sprach der Bruder Lustig und dachte: »Ich bin froh, dass du fortgehst, du wunderlicher Kauz, ich will dir wohl nicht nachgehen.« An die Wunderkraft aber, die seinem Ranzen verliehen war, dachte er nicht weiter.

Al salir, lo aguardaba en la puerta San Pedro, y le dijo
- mira, que clase de hombre eres. ¿No te prohibí que aceptases nada? Y ahora te llevas la mochila llena de oro.-
- ¡Qué otra cosa podía hacer! -replicó Hermano Alegre-. ¡Si me lo han metido a la fuerza!
- Pues atiende a lo que te digo, que no vuelvas a hacer estas cosas o lo vas a pasar mal.

- ¡No te preocupes, hermano! Ahora tengo oro. ¿Por qué debería ocuparme en lavar huesos?
- Sí- dijo San Pedro, ¡con lo que te va a durar este oro! Mas para que no vuelvas a meterte en lo que no debes, daré a tu mochila la virtud de que se llene con todo lo que desees. Adiós, pues ya no volverás a verme.

- ¡Vaya con Dios! -le respondió Hermano Alegre, pensando -me alegro de perderte de vista, bicho raro; no hay peligro de que te siga.
Y ni por un momento se acordó del don maravilloso adjudicado a su morral.


Vokabular
verbieten = prohibir
hineinstecken = meter
Sorg dich nicht! = ¡No te preocupes!
die Kraft, die Fähigkeit = la virtud
der wunderliche Kauz = el bicho raro
die Wunderkraft = el don





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]