[an error occurred while processing this directive]
Seite 11: Bruder Lustig (Hermano Alegre) |
deutscher Text | Texto español |
Als er
hinauskam, stand vor dem Tor der heilige
Petrus und sprach: »Schau, was für
ein Mensch du bist, habe ich dir nicht verboten,
etwas zu nehmen, und nun hast du den Ranzen
doch voll Gold.« |
Al salir,
lo aguardaba en la puerta San Pedro, y le
dijo - mira, que clase de hombre eres. ¿No te prohibí que aceptases nada? Y ahora te llevas la mochila llena de oro.- - ¡Qué otra cosa podía hacer! -replicó Hermano Alegre-. ¡Si me lo han metido a la fuerza! - Pues atiende a lo que te digo, que no vuelvas a hacer estas cosas o lo vas a pasar mal. - ¡No te preocupes, hermano! Ahora tengo oro. ¿Por qué debería ocuparme en lavar huesos? - Sí- dijo San Pedro, ¡con lo que te va a durar este oro! Mas para que no vuelvas a meterte en lo que no debes, daré a tu mochila la virtud de que se llene con todo lo que desees. Adiós, pues ya no volverás a verme. - ¡Vaya con Dios! -le respondió Hermano Alegre, pensando -me alegro de perderte de vista, bicho raro; no hay peligro de que te siga. Y ni por un momento se acordó del don maravilloso adjudicado a su morral. |
Vokabular | |
verbieten = prohibir | |
hineinstecken = meter | |
Sorg dich nicht! = ¡No te preocupes! | |
die Kraft, die Fähigkeit = la virtud | |
der wunderliche Kauz = el bicho raro | |
die Wunderkraft = el don |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |