[an error occurred while processing this directive]
Seite 08: Bruder Lustig (Hermano alegre) |
deutscher Text | Texto español |
Sie zogen
darauf weiter, und wie sie in einen Wald
kamen, sprach der heilige Petrus zum Bruder
Lustig: »Jetzt wollen wir das Gold
teilen.« »Ja,« antwortete
er, »das wollen wir tun.« Da
teilte der heilige Petrus das Gold, und
teilte es in drei Teile. Dachte der Bruder
Lustig:»Was er wieder für einen
Sparren im Kopf hat! Macht drei Teile, und
unser sind zwei.« |
Marcháronse
los dos, y, al llegar a un bosque, dijo San
Pedro a Hermano Alegre - Ahora nos repartiremos el oro. - Muy bien -asintió el otro-. Manos a la obra. Y San Pedro lo repartió en tres partes, mientras su compañero pensaba ¡a éste le falta algún tornillo! Hace tres partes, cuando sólo somos dos. Pero dijo San Pedro - he hecho tres partes exactamente iguales: una para mí, otra para ti, y la tercera para el que se comió el corazón del cordero. - ¡Oh, fui yo quien se lo comió! -exclamó Hermano Alegre, embolsando el oro. -Esto puedes creérmelo. - ¡Cómo puede ser esto!- dijo San Pedro, - si un cordero no tiene corazón. - ¡Vamos, hermano! ¡Tonterías! Un cordero tiene corazón como todos los animales. ¿Por qué no iban a tenerlo? - Está bien- dijo San Pedro, -guárdate el oro; pero no quiero seguir contigo; seguiré solo mi camino. - Como quieras, hermanito- respondióle el soldado-. ¡Adiós! |
Vokabular | |
das Gold = el oro | |
in drei Teile teilen = repartir en tres partes | |
einstreichen = embolsar | |
Das kannst du mir glauben = Esto puedes creérmelo | |
behalten = guardar |
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |