[an error occurred while processing this directive]




  Seite 03: Allerleirauh ("Bestia peluda")



deutscher Text   Texto  español        

Als nun die Königstochter sah, daß keine Hoffnung mehr war, ihres Vaters Herz umzuwandeln, so faßte sie den Entschluß zu entfliehen. In der Nacht, während alles schlief, stand sie auf und nahm von ihren Kostbarkeiten dreierlei: einen goldenen Ring, ein goldenes Spinnrädchen und ein goldenes Haspelchen; die drei Kleider von Sonne, Mond und Sterne tat sie in eine Nußschale, zog den Mantel von allerlei Rauchwerk an und machte sich Gesicht und Hände mit Ruß schwarz. Dann befahl sie sich Gott und ging fort und ging die ganze Nacht, bis sie in einen großen Wald kam. Und weil sie müde war, setzte sie sich in einen hohlen Baum und schlief ein.

Al comprender la princesa que no había ninguna esperanza de hacer mudar de propósito a su padre, resolvió huir. Por la noche, cuando ya todo el mundo dormía, se levantóy cogió de sus preciodidades: un anillo de oro, una diminuta rueca del mismo metal y una devanadera, asimismo de oro; los tres vestidos, comparables al sol, la luna y las estrellas, los metió en una cáscara de nuez, y se puso el tosco abrigo de pieles, tiznándose, además, de hollín la cara y las manos.
Se encomendó luego a Dios y se fugó, y estuvo andando toda la noche, hasta que llegó a un gran bosque. Como se sintiera muy cansada, de sentó en el hueco de un árbol y se quedó dormida.

Vokabular
die Königstochter = la princesa
die Hoffnung = la esperanza
die Kostbarkeit = la preciosidad
die Haspel = la devanadera
das Spinnrad = el torne de hilar
der Spinnrocken = la rueca
der Wald = el bosque





contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]