[an error occurred while processing this directive]



  IV.19 Marthens Garten (Jardín de Marta)

En esta escena la tragedia llega a su clímax. Después de un diálogo que revela de nuevo las discrepancias entre la religiosidad cándida de Margarethe y el escepticismo de Fausto, ella está dispuesta a dar un somnífero a su madre para que Fausto pueda visitarla de noche. Siendo las condiciones sociales tales como son, tanto el Fausto como Mefistófeles saben que esto llevará a la catástrofe. Aunque Mefistófeles se ríe abiertamente de él y le pone su situación claramente delante de los ojos, Fausto no es capaz de resistirse. En vista de la tragedia que se acerca y que se podría evitar, Mefistófeles se burla también de la víctima de esta tragedia convirtiéndose de esta manera en lo que realmente es: Satanás, la personificación del mal. Después de Hanna Arendt se habla mucho "de la banalidad del mal", expresando así el mecanismo infernal de una sociedad cuyos miembros funcionan como ruedas dentadas, sin emociones propias, sin personalidad propia, lo que permite integrarles en cualquier sistema y siempre funcionan. Con este tipo de personas la normalidad puede convertirse en locura si funcionan dentro de una máquina loca. Mefistófeles pertenece al tipo de personas que con muchos sofismos se burla de todo para justificar su propia falta de personalidad. Si todo está nivelado es más fácil funcionar como una rueda dentada. Fausto comete el mismo crimen pero no es una persona neutralizada y por esto, Mefistófeles pierde su apuesta. El haber cometido un crimen no le lleva al cinismo sino todo lo contrario, despierta de nuevo su personaje fuerte y pasa lo que Dios dijo al principio.

DER HERR: EL SEÑOR:
Nun gut, es sei dir überlassen!
Zieh diesen Geist von seinem Urquell ab,
Und führ ihn, kannst du ihn erfassen,
Auf deinem Wege mit herab,
Und steh beschämt, wenn du bekennen mußt:
Ein guter Mensch, in seinem dunklen Drange,

ist sich des rechten Weges wohl bewußt.
Bien, lo dejo a tu disposición.
Aparta a esa alma de su fuente originaria y,
si puedes aferrarla por tu camino,
llévala abajo, junto a ti.
Pero te avergonzará reconocer
que un hombre bueno,
incluso extraviado en la oscuridad,
es consciente del buen camino.

  IV.19 Marthens Garten (Jardín de Marta)

Marthens Garten Jardín de Marta
 
Margarete. Faust. Margarita y Fausto.
MARGARETE: MARGARITA:
Versprich mir, Heinrich!
Prométemelo, Enrique.
FAUST: FAUSTO:
Was ich kann!
Con todas mis fuerzas.
MARGARETE: MARGARITA:
Nun sag, wie hast du's mit der Religion?
Du bist ein herzlich guter Mann,
Allein ich glaub, du hältst nicht viel davon.
Di, ¿cómo estás con la religión?
Aunque eres un hombre bueno de corazón,
me temo que no le das mucha impor­tancia.
FAUST: FAUSTO:
Laß das, mein Kind! Du fühlst, ich bin dir gut;
Für meine Lieben ließ' ich Leib und Blut,
Will niemand sein Gefühl und seine Kirche rauben.
¡Déjalo, niña! Ves que para ti soy bueno:
por mi amor doy cuerpo y sangre;
no quiero sustraerle a nadie sus senti­mientos ni su iglesia.
MARGARETE: MARGARITA:
Das ist nicht recht, man muß dran glauben.
Eso no me gusta, se debe tener fe.
FAUST: FAUSTO:
Muß man?
¿Se debe?
MARGARETE: MARGARITA:
Ach! wenn ich etwas auf dich konnte!
Du ehrst auch nicht die heil'gen Sakramente.
Si tuviera algún poder sobre ti...
No veneras los Santos Sacramentos.
FAUST: FAUSTO:
Ich ehre sie.
Los venero.
MARGARETE: MARGARITA:
Doch ohne Verlangen.
Zur Messe, zur Beichte bist du lange nicht gegangen.
Glaubst du an Gott?
Jamás los pides.
Hace mucho tiempo que no oyes misa ni te confiesas. ¿Crees en Dios?
FAUST: FAUSTO:
Mein Liebchen, wer darf sagen: Ich glaub an Gott?
Magst Priester oder Weise fragen,
Und ihre Antwort scheint nur Spott
Über den Frager zu sein.
Amada niña, ¿quién puede decir: yo creo en Dios?
Pre­gunta a los sacerdotes y doctores;
su respuesta parece sólo burla
de quien pregunta.
MARGARETE: MARGARITA:
So glaubst du nicht?
Entonces, ¿no crees?
FAUST: FAUSTO:
Mißhör mich nicht, du holdes Angesicht!
Wer darf ihn nennen?
Und wer bekennen:
»Ich glaub ihn!«?
Wer empfinden,
Und sich unterwinden
Zu sagen: »Ich glaub ihn nicht!«?
Der Allumfasser,
Der Allerhalter,
Faßt und erhält er nicht
Dich, mich, sich selbst?
Wölbt sich der Himmel nicht da droben?
Liegt die Erde nicht hier unten fest?
Und steigen freundlich blickend
Ewige Sterne nicht herauf?
Schau ich nicht Aug in Auge dir,
Und drängt nicht alles
Nach Haupt und Herzen dir,
Und webt in ewigem Geheimnis
Unsichtbar sichtbar neben dir?
Erfüll davon dein Herz, so groß es ist,
Und wenn du ganz in dem Gefühle selig bist,
Nenn es dann, wie du willst,
Nenn's Glück! Herz! Liebe! Gott
Ich habe keinen Namen dafür!
Gefühl ist alles;
Name ist Schall und Rauch,
Umnebelnd Himmelsglut.
¡No me comprendas mal, mujer de tierna mirada!
¿Quién puede nombrarlo?,
¿quién puede confesar
que cree en Él?,
¿quién puede percibir
y quién atreverse a decir:
yo no creo?
El que todo lo abarca,
el que todo lo sostiene,
¿nos abarca y sostiene a ti,
a mí y a sí mismo?
¿No se aboveda el cielo sobre nosotros?
¿No está firme la tierra aquí de­bajo?
¿No se asoman, mirándonos con simpatía,
las estre­llas eternas?
¿No te miro a los ojos
y se agolpa todo
en tu corazón y en tu cabeza,
flotando en un misterio eterno,
vi­sible e invisible, junto a ti?
Llena tu corazón en toda su grandeza,
y si tu sentimiento es de alegría,
llámalo como quieras.
Llámalo felicidad, corazón, amor, Dios.
No tengo nombre para ello.
Todo es sentimiento.
Los nombres son un humo y un eco
que envuelven en niebla el fuego celestial.
MARGARETE: MARGARITA:
Das ist alles recht schön und gut;
Ungefähr sagt das der Pfarrer auch,
Nur mit ein bißchen andern Worten.
Todo eso está bastante bien y es bonito.
El sacerdote dice más o menos lo mismo,
pero con diferentes palabras.
FAUST: FAUSTO:
Es sagen's allerorten
Alle Herzen unter dem himmlischen Tage,
Jedes in seiner Sprache;
Warum nicht ich in der meinen?
Todos los corazones lo dicen
en todas partes a la luz del día.
Cada cual en su lengua.
¿Por qué no yo en la mía?
MARGARETE: MARGARITA:
Wenn man's so hört, möcht's leidlich scheinen,
Steht aber doch immer schief darum;
Denn du hast kein Christentum.
Cuando se oye eso no suena nada mal,
pero hay algo que no casa del todo
y es que no eres cristiano.
FAUST: FAUSTO:
Liebs Kind!
¡Niña amorosa!
MARGARETE: MARGARITA:
Es tut mir lange schon weh,
Daß ich dich in der Gesellschaft seh.
Hace tiempo que me duele
verte en tal compañía.
FAUST: FAUSTO:
Wieso?
¿De quién?
MARGARETE: MARGARITA:
Der Mensch, den du da bei dir hast,
Ist mir in tiefer innrer Seele verhaßt;
Es hat mir in meinem Leben
So nichts einen Stich ins Herz gegeben
Als des Menschen widrig Gesicht.
Odio desde lo más profundo al hombre
que te acompaña.
En mi vida nada me ha dañado
más el corazón
que la ho­rrible mirada de ese hombre.
FAUST: FAUSTO:
Liebe Puppe, fürcht ihn nicht!
Querida muñeca, no sientas temor.
MARGARETE: MARGARITA:
Seine Gegenwart bewegt mir das Blut.
Ich bin sonst allen Menschen gut;
Aber wie ich mich sehne, dich zu schauen,
Hab ich vor dem Menschen ein heimlich Grauen,
Und halt ihn für einen Schelm dazu!
Gott verzeih mir's, wenn ich ihm unrecht tu!
Su presencia me agita la sangre.
Con todos los demás suelo ser buena,
pero lo mismo que me gusta verte,
siento un te­rror incomprensible ante ese hombre
y además me parece un bribón.
¡Que Dios me perdone si no lo juzgo bien!
FAUST: FAUSTO:
Es muß auch solche Käuze geben.
También tiene que haber gente extraña.
MARGARETE: MARGARITA:
Wollte nicht mit seinesgleichen leben!
Kommt er einmal zur Tür herein,
Sieht er immer so spöttisch drein
Und halb ergrimmt;
Man sieht, daß er an nichts keinen Anteil nimmt;
Es steht ihm an der Stirn geschrieben,
Daß er nicht mag eine Seele lieben.
Mir wird's so wohl in deinem Arm,
So frei, so hingegeben warm,
Und seine Gegenwart schnürt mir das Innre zu.
¡No me gustaría vérmelas con uno como él!
En cuanto llega por la puerta
tiene el mismo ademán burlón,
medio encolerizado.
Se le nota que no le importa nada.
Lleva es­crito en la cara
 que no puede querer a nadie.
Me encuen­tro tan bien en tus brazos,
tan libre y entregada;
pero al verlo siento una opresión en mi interior.
FAUST: FAUSTO:
Du ahnungsvoller Engel du!
Ángel lleno de presentimientos.
MARGARETE: MARGARITA:
Das übermannt mich so sehr,
Daß, wo er nur mag zu uns treten,
Mein ich sogar, ich liebte dich nicht mehr.
Auch, wenn er da ist, könnt ich nimmer beten,
Und das frißt mir ins Herz hinein;
Dir, Heinrich, muß es auch so sein.
Esta sensación se ha apoderado tanto de mí que,
apenas se acerca a nosotros,
empiezo a sentir que ya no te quiero.
Cuando él está delante no puedo rezar
y eso me devora el corazón.
Te tiene que pasar lo mismo, Enrique.
FAUST: FAUSTO:
Du hast nun die Antipathie!
Sólo le tienes antipatía.
MARGARETE: MARGARITA:
Ich muß nun fort.
Debo marcharme ya.
FAUST: FAUSTO:
Ach kann ich nie Ein Stündchen ruhig dir am Busen hängen
Und Brust an Brust und Seel in Seele drängen?
¿Jamás podré descansar una hora en tu seno,
acercar pe­cho contra pecho y unir nuestras almas?
MARGARETE: MARGARITA:
Ach wenn ich nur alleine schlief!
Ich ließ dir gern heut nacht den Riegel offen;
Doch meine Mutter schläft nicht tief,
Und würden wir von ihr betroffen,
Ich wär gleich auf der Stelle tot!
Si durmiera sola,
dejaría abiertos los cerrojos,
pero mi madre tiene muy ligero el sueño
y, si nos sorprendiera,
me moriría allí mismo.
FAUST: FAUSTO:
Du Engel, das hat keine Not.
Hier ist ein Fläschchen!
Drei Tropfen nur In ihren Trank umhüllen
Mit tiefem Schlaf gefällig die Natur.
Ángel mío, por eso no te inquietes.
Aquí hay un pequeño frasco.
Sólo con tres gotas en su bebida
la Naturaleza la envolverá propicia en un profundo sueño.
MARGARETE: MARGARITA:
Was tu ich nicht um deinetwillen?
Es wird ihr hoffentlich nicht schaden!
¿Qué no haría por ti?
Confío en que no le hará daño.
FAUST: FAUSTO:
Würd ich sonst, Liebchen, dir es raten?
¿Te lo daría entonces, amada mía?
MARGARETE: MARGARITA:
Seh ich dich, bester Mann, nur an,
Weiß nicht, was mich nach deinem Willen treibt,
Ich habe schon so viel für dich getan,
Daß mir zu tun fast nichts mehr übrigbleibt.
(Ab.)
(Mephistopheles tritt auf.)
Sólo al verte, amor mío,
no sé qué me sujeta a tu voluntad;
he hecho tanto por ti
que no me queda casi nada por hacer.
(Se va.)
(Entra Mefistófeles.)
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Der Grasaff! ist er weg?
¿Se ha marchado ya la mona?
FAUST: FAUSTO:
Hast wieder spioniert?
¿Has vuelto a fisgonear?
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Ich hab's ausführlich wohl vernommen,
Herr Doktor wurden da katechisiert;
Hoff, es soll Ihnen wohl bekommen.
Die Mädels sind doch sehr interessiert,
Ob einer fromm und schlicht nach altem Brauch.
Sie denken: duckt er da, folgt er uns eben auch.
Lo he escuchado todo con detalle.
Han estado catequizando al doctor.
Espero que le siente bien.
Los muchachos están muy interesados
en que sea piadoso y bueno a la antigua usanza.
Piensan: si cede en esto, nos seguirá en todo.
FAUST: FAUSTO:
Du Ungeheuer siehst nicht ein,
Wie diese treue liebe Seele
Von ihrem Glauben voll,
Der ganz allein
Ihr seligmachend ist, sich heilig quäle,
Daß sie den liebsten Mann verloren halten soll.
Monstruo, no comprendes
que esa alma leal, enamorada y
 llena de fe,
que es lo único
que le da alegría, se atormenta y le da por creer
que su amado se encuentra en perdición.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Du übersinnlicher sinnlicher Freier,
Ein Mägdelein nasführet dich.
Sensual y suprasensible galán,
esa muchachita te está mangoneando.
FAUST: FAUSTO:
Du Spottgeburt von Dreck und Feuer!
Grotesco engendro de fuego y escoria.
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Und die Physiognomie versteht sie meisterlich:
In meiner Gegenwart wird's ihr, sie weiß nicht wie,
Mein Mäskchen da weissagt verborgnen Sinn;
Sie fühlt, daß ich ganz sicher ein Genie,
Vielleicht wohl gar der Teufel bin.
Nun, heute nacht-?
Y de fisonomía entiende mucho.
En mi presencia se siente aturdida.
Mi disfraz no oculta ciertas intenciones.
Ella presiente que soy un genio,
o quizás el mismo demonio.
Así, ¿conque esta noche?...
FAUST: FAUSTO:
Was geht dich's an?
¿Y a ti que te importa?
MEPHISTOPHELES: MEFISTÓFELES:
Hab ich doch meine Freude dran!
Yo también disfrutaré con ello.
Am Brunnen
Gretchen und Lieschen mit Krügen.
JUNTO A LA FUENTE
(MARGARITA y LISA con sus cántaros.)
LIESCHEN: LISA:
Hast nichts von Bärbelchen gehört?
¿Has sabido algo de Bárbara?
GRETCHEN: MARGARITA:
Kein Wort. Ich komm gar wenig unter Leute.
¡Ni palabra! No frecuento a mucha gente.
LIESCHEN: LISA:
Gewiß, Sibylle sagt' mir's heute:
Die hat sich endlich auch betört.
Das ist das Vornehmtun!
Pues Sibila me lo ha contado hoy.
Ha acabado por dejarse seducir.
Esto es lo que trae tanta presunción.
GRETCHEN: MARGARITA:
Wieso?
¿De verdad?
LIESCHEN: LISA:
Es stinkt!
Sie füttert zwei, wenn sie nun ißt und trinkt.
¡Ya huele!
Ahora alimenta a dos cuando come y bebe.
GRETCHEN: MARGARITA:
Ach!
¡Ay!
LIESCHEN: LISA:
So ist's ihr endlich recht ergangen.
Wie lange hat sie an dem Kerl gehangen!
Das war ein Spazieren,
Auf Dorf und Tanzplatz Führen,
Mußt überall die Erste sein,
Kurtesiert ihr immer mit Pastetchen und Wein;
Bildt sich was auf ihre Schönheit ein,
War doch so ehrlos, sich nicht zu schämen,
Geschenke von ihm anzunehmen.
War ein Gekos und ein Geschleck;
Da ist denn auch das Blümchen weg!
Así se ha llevado su merecido.
Tanto tiempo colgada de aquel mozo.
Muchos paseos,
mucho llevarlo al baile
y que ella sería en todo la primera.
Siempre la convidaba a vino y pastas.
Ella se regodeaba en su belleza;
a la descarada no la avergonzaba
aceptar regalos de él.
Imagino un beso, luego una caricia,
y así perdió la flor.
GRETCHEN: MARGARITA:
Das arme Ding!
¡Pobrecilla!
LIESCHEN: LISA:
Bedauerst sie noch gar!
 Wenn unsereins am Spinnen war,
Uns nachts die Mutter nicht hinunterließ,

Stand sie bei ihrem Buhlen süß;
Auf der Türbank und im dunkeln Gang
Ward ihnen keine Stunde zu lang.
Da mag sie denn sich ducken nun,
Im Sünderhemdchen Kirchbuß tun!
Y la compadeces...
Mientras nosotras nos quedábamos hi­lando
y nuestra madre, de noche,
no dejaba que bajára­mos a la calle,
ella estaba dulcemente
apoyada en la puerta de su casa y luego, en el pasaje oscuro, el tiempo no se le hacía largo.
Pues que se humille y
haga peniten­cia con su sayo de perdida.
GRETCHEN: MARGARITA:
Er nimmt sie gewiß zu seiner Frau.
Seguro que él la hará su esposa.
LIESCHEN: LISA:
Er wär ein Narr!
Ein flinker Jung
Hat anderwärts noch Luft genung.
Er ist auch fort.
¡Sería un tonto entonces!
Un chico despierto todavía
po­dría tener mucho juego en otro lugar.
Por lo demás, se ha marchado.
GRETCHEN: MARGARITA:
Das ist nicht schön!
Eso no está bien.
LIESCHEN: LISA:
Kriegt sie ihn, soll's ihr übel gehn,
Das Kränzel reißen die Buben ihr,
Und Häckerling streuen wir vor die Tür!
(Ab.)
Aunque le atrape, le irá mal.
Los mozos la despojarán de su guirnalda
y las mozas le pondremos paja en la puerta
GRETCHEN: (nach Hause gehend): MARGARITA (volviendo a casa.):
Wie konnt ich sonst so tapfer schmälen,
Wenn tät ein armes Mägdlein fehlen!
Wie konnt ich über andrer Sünden
Nicht Worte gnug der Zunge finden!
Wie schien mir's schwarz, und schwärzt's noch gar,
Mir's immer doch nicht schwarz gnug war,
Und segnet mich und tat so groß,
Und bin nun selbst der Sünde bloß!
Doch- alles, was dazu mich trieb,
Gott! war so gut! ach, war so lieb!
¿Cómo podía yo antes criticar tan tranquila
los pasos en falso de una pobre chica?
Creía que era vergonzoso,
y cuando pensaba en ello,
más vergonzoso me parecía; me parecía negro.
Entonces me santiguaba y me enorgullecía.
Ahora yo estoy llena de ese pecado.
Pero, Dios, lo que a él me llevó, era tan bueno y agradable.
Zwinger
In der Mauerhöhle ein Andachtsbild der Mater dolorosa, Blumenkruge davor.
En la muralla
(En una hornacina excavada en la muralla hay una imagen de la Mater Dolorosa con unos jarrones de flores delante.)
Gretchen steckt frische Blumen in die Kruge. Margarita (poniendo flores frescas en los jarrones.)
Ach neige,
Du Schmerzenreiche,
Dein Antlitz gnädig meiner Not!

Das Schwert im Herzen,
Mit tausend Schmerzen
Blickst auf zu deines Sohnes Tod.

Zum Vater blickst du,
Und Seufzer schickst du
Hinauf um sein' und deine Not.

Wer fühlet,
Wie wühlet
Der Schmerz mir im Gebein?
Was mein armes Herz hier banget,
Was es zittert, was verlanget,
Weißt nur du, nur du allein!

Wohin ich immer gehe
Wie weh, wie weh, wie wehe
Wird mir im Busen hier!
Ich bin, ach! kaum alleine,
Ich wein, ich wein, ich weine,
Das Herz zerbricht in mir.

Die Scherben vor meinem Fenster
Betaut ich mit Tränen, ach!
Als ich am frühen Morgen
Dir diese Blumen brach.

Schien hell in meine Kammer
Die Sonne früh herauf,
Saß ich in allem Jammer
In meinem Bett schon auf.

Hilf! rette mich von Schmach und Tod!
Ach neige,
Du Schmerzenreiche,
Dein Antlitz gnädig meiner Not!
Tú que estás llena de dolor,
inclina con piedad
tu rostro hacia mí y mi sufrimiento.

Con una espada atravesando tu corazón
y un dolor infinito,
contemplaste la muerte de tu Hijo.

Tú puedes ver al Padre
y le envías al Cielo suspiros de dolor
por las penas de tu Hijo y los tuyos.

Nadie sabe cuánto
dolor siento en mi interior.
Sólo tú sabes
lo que atenaza mi corazón,
lo que le hace temblar,
lo que anhela.

Adondequiera que vaya
siento dolorido mi pecho.
Apenas me encuentro sola,
empiezo a llorar y llorar
y el corazón
se me va quebrando.


Rocié los tiestos
de mi ventana con lágrimas
cuando hice este ramo.

Cuando el sol estaba claro
en mi cuarto,
me senté en la cama
para llorar mi desamparo.

¡Ayúdame! ¡Sálvame de la infamia y la muerte!
Tú, que estás llena de dolor,
inclina con piedad tu rostro
hacia mí y mi sufrimiento.

contacto pie de imprenta declaración de privacidad
[an error occurred while processing this directive]